Genesis

Chapter 17

1 And when Abram87 was1961 ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to413 Abram,87 and said559 unto413 him, I589 am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be1961 thou perfect.8549

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and thee, and will multiply7235 thee exceedingly.3966 3966

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with854 him, saying,559

4 As for me,589 behold,2009 my covenant1285 is with854 thee, and thou shalt be1961 a father1 of many1995 nations.1471

5 Neither3808 shall853 thy name8034 any more5750 be called7121 Abram,87 but thy name8034 shall be1961 Abraham;85 for3588 a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 thee.

6 And I will make thee exceeding3966 3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of thee, and kings4428 shall come out3318 of4480 thee.

7 And I will establish6965 853 my covenant1285 between996 me and thee and thy seed2233 after310 thee in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be1961 a God430 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee.

8 And I will give5414 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee,853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 853 all3605 the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be1961 their God.430

9 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Thou859 shalt keep8104 853 my covenant1285 therefore, thou,859 and thy seed2233 after310 thee in their generations.1755

10 This2063 is my covenant,1285 which834 ye shall keep,8104 between996 me and you and thy seed2233 after310 thee; Every3605 man child2145 among you shall be circumcised.4135

11 And ye shall circumcise4135 853 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be1961 a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man child2145 in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any4480 3605 stranger,1121 5236 which834 is not3808 of thy seed.4480 2233

13 He that is born3211 in thy house,1004 and he that is bought4736 with thy money,3701 must needs be circumcised:4135 4135 and my covenant1285 shall be1961 in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

14 And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 853 flesh1320 of his foreskin6190 is not3808 circumcised,4135 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people;4480 5971 he hath broken6565 853 my covenant.1285

15 And God430 said559 unto413 Abraham,85 As for Sarai8297 thy wife,802 thou shalt not3808 call7121 853 her name8034 Sarai,8297 but3588 Sarah8283 shall her name8034 be.

16 And I will bless1288 her, and give5414 thee a son1121 also1571 of4480 her: yea, I will bless1288 her, and she shall be1961 a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be1961 of4480 her.

17 Then Abraham85 fell5307 upon5921 his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 unto him that is a hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

18 And Abraham85 said559 unto413 God,430 O that3863 Ishmael3458 might live2421 before6440 thee!

19 And God430 said,559 Sarah8283 thy wife802 shall bear3205 thee a son1121 indeed;61 and thou shalt call7121 853 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 853 my covenant1285 with854 him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 thee: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 853 and will multiply7235 him exceedingly;3966 3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

21 But my covenant1285 will I establish6965 with854 Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 unto thee at this2088 set time4150 in the next312 year.8141

22 And he left off3615 talking1696 with854 him, and God430 went up5927 from4480 5921 Abraham.85

23 And Abraham85 took3947 853 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men376 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 853 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame6106 2088 day,3117 as834 God430 had said1696 unto854 him.

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 853 in the flesh1320 of his foreskin.6190

26 In the selfsame6106 2088 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

27 And all3605 the men376 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of4480 854 the stranger,1121 5236 were circumcised4135 with854 him.

Бытие

Глава 17

1 Аврам87 был девяноста86738141 девяти8672 лет,81411121 и Господь3068 явился7200 Авраму87 и сказал559 ему: Я Бог410 Всемогущий;7706 ходи1980 предо3942 Мною и будь непорочен;8549

2 и поставлю5414 завет1285 Мой между Мною и тобою, и весьма,3966 весьма3966 размножу7235 тебя.

3 И пал5307 Аврам87 на5921 лице6440 свое. Бог430 продолжал1696 говорить1696 с ним и сказал:559

4 Я589 — вот завет1285 Мой с тобою: ты будешь отцом1 множества1995 народов,1471

5 и не будешь ты больше называться7121 Аврамом,87 но будет тебе имя:8034 Авраам,85 ибо Я сделаю5414 тебя отцом1 множества1995 народов;1471

6 и весьма,3966 весьма3966 распложу6509 тебя, и произведу5414 от тебя народы,1471 и цари4428 произойдут3318 от тебя;

7 и поставлю6965 завет1285 Мой между Мною и тобою и между потомками2233 твоими после310 тебя в роды1755 их, завет1285 вечный5769 в том, что Я буду Богом430 твоим и потомков2233 твоих после310 тебя;

8 и дам5414 тебе и потомкам2233 твоим после310 тебя землю,776 по которой ты странствуешь,4033 всю землю776 Ханаанскую,3667 во владение272 вечное;5769 и буду им Богом.430

9 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 ты же соблюди8104 завет1285 Мой, ты и потомки2233 твои после310 тебя в роды1755 их.

10 Сей есть завет1285 Мой, который вы должны соблюдать8104 между Мною и между вами и между потомками2233 твоими после310 тебя: да будет4135 у вас обрезан4135 весь мужеский2145 пол;2145

11 обрезывайте5243 крайнюю6190 плоть1320 вашу: и сие будет знамением226 завета1285 между Мною и вами.

12 Восьми8083 дней3117 от рождения1121 да будет4135 обрезан4135 у вас в роды1755 ваши всякий младенец мужеского2145 пола,2145 рожденный3211 в доме1004 и купленный4736 за серебро3701 у какого-нибудь иноплеменника,11215236 который не от твоего семени.2233

13 Непременно4135 да будет4135 обрезан4135 рожденный3211 в доме1004 твоем и купленный4736 за серебро3701 твое, и будет завет1285 Мой на теле1320 вашем заветом1285 вечным.5769

14 Необрезанный6189 же мужеского2145 пола,2145 который834 не обрежет4135 крайней6190 плоти1320 своей, истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он нарушил6565 завет1285 Мой.

15 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 Сару,8297 жену802 твою, не называй7121 Сарою,8297 но3588 да будет имя8034 ей: Сарра;8283

16 Я благословлю1288 ее и дам5414 тебе от нее сына;1121 благословлю1288 ее, и произойдут от нее народы,1471 и цари4428 народов5971 произойдут от нее.

17 И пал5307 Авраам85 на5921 лице6440 свое, и рассмеялся,6711 и сказал559 сам в себе:3820 неужели от столетнего396781411121 будет3205 сын? и Сарра,8283 девяностолетняя,867381411323 неужели родит?3205

18 И сказал559 Авраам85 Богу:430 о, хотя3863 бы Измаил3458 был2421 жив2421 пред3942 лицем3942 Твоим!

19 Бог430 же сказал:559 именно61 Сарра,8283 жена802 твоя, родит3205 тебе сына,1121 и ты наречешь7121 ему имя:8034 Исаак;3327 и поставлю6965 завет1285 Мой с ним заветом1285 вечным5769 и потомству2233 его после310 него.

20 И о Измаиле3458 Я услышал8085 тебя: вот, Я благословлю1288 его, и возращу6509 его, и весьма,3966 весьма3966 размножу;7235 двенадцать62408147 князей5387 родятся3205 от него; и Я произведу5414 от него великий1419 народ.1471

21 Но завет1285 Мой поставлю6965 с Исааком,3327 которого родит3205 тебе Сарра8283 в сие самое время4150 на другой312 год.8141

22 И Бог430 перестал3615 говорить1696 с Авраамом85 и восшел5927 от него.

23 И взял3947 Авраам85 Измаила,3458 сына1121 своего, и всех рожденных3211 в доме1004 своем и всех купленных4736 за серебро3701 свое, весь мужеский2145 пол2145 людей582 дома1004 Авраамова;85 и обрезал4135 крайнюю6190 плоть1320 их в тот6106 самый6106 день,3117 как сказал1696 ему Бог.430

24 Авраам85 был девяноста8673 девяти8672 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

25 А Измаил,3458 сын1121 его, был тринадцати62407969 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

26 В тот6106 же самый6106 день3117 обрезаны4135 были4135 Авраам85 и Измаил,3458 сын1121 его,

27 и с ним обрезан4135 был4135 весь мужеский582 пол582 дома1004 его, рожденные3211 в доме1004 и купленные4736 за серебро3701 у иноплеменников.11215236

Genesis

Chapter 17

Бытие

Глава 17

1 And when Abram87 was1961 ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to413 Abram,87 and said559 unto413 him, I589 am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be1961 thou perfect.8549

1 Аврам87 был девяноста86738141 девяти8672 лет,81411121 и Господь3068 явился7200 Авраму87 и сказал559 ему: Я Бог410 Всемогущий;7706 ходи1980 предо3942 Мною и будь непорочен;8549

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and thee, and will multiply7235 thee exceedingly.3966 3966

2 и поставлю5414 завет1285 Мой между Мною и тобою, и весьма,3966 весьма3966 размножу7235 тебя.

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with854 him, saying,559

3 И пал5307 Аврам87 на5921 лице6440 свое. Бог430 продолжал1696 говорить1696 с ним и сказал:559

4 As for me,589 behold,2009 my covenant1285 is with854 thee, and thou shalt be1961 a father1 of many1995 nations.1471

4 Я589 — вот завет1285 Мой с тобою: ты будешь отцом1 множества1995 народов,1471

5 Neither3808 shall853 thy name8034 any more5750 be called7121 Abram,87 but thy name8034 shall be1961 Abraham;85 for3588 a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 thee.

5 и не будешь ты больше называться7121 Аврамом,87 но будет тебе имя:8034 Авраам,85 ибо Я сделаю5414 тебя отцом1 множества1995 народов;1471

6 And I will make thee exceeding3966 3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of thee, and kings4428 shall come out3318 of4480 thee.

6 и весьма,3966 весьма3966 распложу6509 тебя, и произведу5414 от тебя народы,1471 и цари4428 произойдут3318 от тебя;

7 And I will establish6965 853 my covenant1285 between996 me and thee and thy seed2233 after310 thee in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be1961 a God430 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee.

7 и поставлю6965 завет1285 Мой между Мною и тобою и между потомками2233 твоими после310 тебя в роды1755 их, завет1285 вечный5769 в том, что Я буду Богом430 твоим и потомков2233 твоих после310 тебя;

8 And I will give5414 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee,853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 853 all3605 the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be1961 their God.430

8 и дам5414 тебе и потомкам2233 твоим после310 тебя землю,776 по которой ты странствуешь,4033 всю землю776 Ханаанскую,3667 во владение272 вечное;5769 и буду им Богом.430

9 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Thou859 shalt keep8104 853 my covenant1285 therefore, thou,859 and thy seed2233 after310 thee in their generations.1755

9 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 ты же соблюди8104 завет1285 Мой, ты и потомки2233 твои после310 тебя в роды1755 их.

10 This2063 is my covenant,1285 which834 ye shall keep,8104 between996 me and you and thy seed2233 after310 thee; Every3605 man child2145 among you shall be circumcised.4135

10 Сей есть завет1285 Мой, который вы должны соблюдать8104 между Мною и между вами и между потомками2233 твоими после310 тебя: да будет4135 у вас обрезан4135 весь мужеский2145 пол;2145

11 And ye shall circumcise4135 853 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be1961 a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

11 обрезывайте5243 крайнюю6190 плоть1320 вашу: и сие будет знамением226 завета1285 между Мною и вами.

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man child2145 in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any4480 3605 stranger,1121 5236 which834 is not3808 of thy seed.4480 2233

12 Восьми8083 дней3117 от рождения1121 да будет4135 обрезан4135 у вас в роды1755 ваши всякий младенец мужеского2145 пола,2145 рожденный3211 в доме1004 и купленный4736 за серебро3701 у какого-нибудь иноплеменника,11215236 который не от твоего семени.2233

13 He that is born3211 in thy house,1004 and he that is bought4736 with thy money,3701 must needs be circumcised:4135 4135 and my covenant1285 shall be1961 in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

13 Непременно4135 да будет4135 обрезан4135 рожденный3211 в доме1004 твоем и купленный4736 за серебро3701 твое, и будет завет1285 Мой на теле1320 вашем заветом1285 вечным.5769

14 And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 853 flesh1320 of his foreskin6190 is not3808 circumcised,4135 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people;4480 5971 he hath broken6565 853 my covenant.1285

14 Необрезанный6189 же мужеского2145 пола,2145 который834 не обрежет4135 крайней6190 плоти1320 своей, истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он нарушил6565 завет1285 Мой.

15 And God430 said559 unto413 Abraham,85 As for Sarai8297 thy wife,802 thou shalt not3808 call7121 853 her name8034 Sarai,8297 but3588 Sarah8283 shall her name8034 be.

15 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 Сару,8297 жену802 твою, не называй7121 Сарою,8297 но3588 да будет имя8034 ей: Сарра;8283

16 And I will bless1288 her, and give5414 thee a son1121 also1571 of4480 her: yea, I will bless1288 her, and she shall be1961 a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be1961 of4480 her.

16 Я благословлю1288 ее и дам5414 тебе от нее сына;1121 благословлю1288 ее, и произойдут от нее народы,1471 и цари4428 народов5971 произойдут от нее.

17 Then Abraham85 fell5307 upon5921 his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 unto him that is a hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

17 И пал5307 Авраам85 на5921 лице6440 свое, и рассмеялся,6711 и сказал559 сам в себе:3820 неужели от столетнего396781411121 будет3205 сын? и Сарра,8283 девяностолетняя,867381411323 неужели родит?3205

18 And Abraham85 said559 unto413 God,430 O that3863 Ishmael3458 might live2421 before6440 thee!

18 И сказал559 Авраам85 Богу:430 о, хотя3863 бы Измаил3458 был2421 жив2421 пред3942 лицем3942 Твоим!

19 And God430 said,559 Sarah8283 thy wife802 shall bear3205 thee a son1121 indeed;61 and thou shalt call7121 853 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 853 my covenant1285 with854 him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

19 Бог430 же сказал:559 именно61 Сарра,8283 жена802 твоя, родит3205 тебе сына,1121 и ты наречешь7121 ему имя:8034 Исаак;3327 и поставлю6965 завет1285 Мой с ним заветом1285 вечным5769 и потомству2233 его после310 него.

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 thee: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 853 and will multiply7235 him exceedingly;3966 3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

20 И о Измаиле3458 Я услышал8085 тебя: вот, Я благословлю1288 его, и возращу6509 его, и весьма,3966 весьма3966 размножу;7235 двенадцать62408147 князей5387 родятся3205 от него; и Я произведу5414 от него великий1419 народ.1471

21 But my covenant1285 will I establish6965 with854 Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 unto thee at this2088 set time4150 in the next312 year.8141

21 Но завет1285 Мой поставлю6965 с Исааком,3327 которого родит3205 тебе Сарра8283 в сие самое время4150 на другой312 год.8141

22 And he left off3615 talking1696 with854 him, and God430 went up5927 from4480 5921 Abraham.85

22 И Бог430 перестал3615 говорить1696 с Авраамом85 и восшел5927 от него.

23 And Abraham85 took3947 853 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men376 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 853 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame6106 2088 day,3117 as834 God430 had said1696 unto854 him.

23 И взял3947 Авраам85 Измаила,3458 сына1121 своего, и всех рожденных3211 в доме1004 своем и всех купленных4736 за серебро3701 свое, весь мужеский2145 пол2145 людей582 дома1004 Авраамова;85 и обрезал4135 крайнюю6190 плоть1320 их в тот6106 самый6106 день,3117 как сказал1696 ему Бог.430

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

24 Авраам85 был девяноста8673 девяти8672 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 853 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 А Измаил,3458 сын1121 его, был тринадцати62407969 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

26 In the selfsame6106 2088 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

26 В тот6106 же самый6106 день3117 обрезаны4135 были4135 Авраам85 и Измаил,3458 сын1121 его,

27 And all3605 the men376 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of4480 854 the stranger,1121 5236 were circumcised4135 with854 him.

27 и с ним обрезан4135 был4135 весь мужеский582 пол582 дома1004 его, рожденные3211 в доме1004 и купленные4736 за серебро3701 у иноплеменников.11215236