Job
Chapter 13
|
約伯記
第13章
|
1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.
|
1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
|
2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.
|
2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
|
3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410
|
3 我真要對全能者說話;我願與神理論。
|
4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457
|
4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
|
5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451
|
5 唯願你們全然不作聲啊[O]。這就算為你們的智慧。
|
6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193
|
6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。
|
7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?
|
7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
|
8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410
|
8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為神[God]爭論嗎?
|
9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?
|
9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?
|
10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440
|
10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。
|
11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?
|
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
|
12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563
|
12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]。
|
13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.
|
13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。
|
14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709
|
14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。
|
15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.
|
15 他雖[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。
|
16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.
|
16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。
|
17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241
|
17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。
|
18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663
|
18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]。
|
19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478
|
19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。
|
20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.
|
20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開你[thee]:
|
21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204
|
21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。
|
22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.
|
22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
|
23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403
|
23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。
|
24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341
|
24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?
|
25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179
|
25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?
|
26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271
|
26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。
|
27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272
|
27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]。
|
28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398
|
28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。
|