Job
Chapter 13
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 13
|
1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.
|
1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.
|
2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.
|
2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.
|
3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410
|
3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.
|
4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457
|
4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.
|
5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451
|
5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.
|
6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193
|
6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.
|
7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?
|
7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?
|
8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410
|
8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?
|
9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?
|
9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?
|
10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440
|
10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.
|
11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?
|
11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?
|
12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563
|
12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.
|
13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.
|
13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.
|
14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709
|
14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?
|
15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.
|
15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.
|
16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.
|
16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.
|
17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241
|
17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!
|
18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663
|
18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.
|
19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478
|
19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.
|
20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.
|
20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:
|
21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204
|
21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.
|
22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.
|
22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.
|
23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403
|
23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!
|
24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341
|
24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?
|
25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179
|
25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?
|
26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271
|
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.
|
27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272
|
27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,
|
28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398
|
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.
|