Job

Chapter 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091

11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186

12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.

13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213

14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.

16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:

17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440

約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Job

Chapter 23

約伯記

第23章

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 約伯回答說:

2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。