Job
Chapter 23
|
約伯記
第23章
|
1 Then Job347 answered6030 and said,559
|
1 約伯回答說:
|
2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585
|
2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。
|
3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499
|
3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。
|
4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433
|
4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。
|
5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.
|
5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。
|
6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.
|
6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。
|
7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199
|
7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。
|
8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:
|
8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。
|
9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:
|
9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。
|
10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091
|
10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。
|
11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186
|
11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。
|
12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.
|
12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。
|
13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213
|
13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。
|
14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.
|
14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。
|
15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.
|
15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。
|
16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:
|
16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。
|
17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440
|
17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
|