2 Even1571 today3117is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585
3 Oh that43105414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935even to5704 his seat!8499
4 I would order6186my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433
5 I would know3045 the words4405which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.
6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760strength in me.
7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.44808199
8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:
9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200him:
10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091
11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186
12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary44802706food.
13 But he1931is in one259mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213
14 For3588 he performeth7999the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007things are with5973 him.
15 Therefore59213651 am I troubled926 at his presence:44806440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.
16 For God410 maketh my heart soft74013820 and the Almighty7706 troubleth926 me:
17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before44806440 the darkness,2822neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.44806440
Книга Иова
Глава 23
1 Тогда Иов ответил:
2 — Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
8 Иду ли на восток — Его там нет; иду ли на запад — не нахожу Его.
9 Творит ли Он что на севере — не вижу Его; повернет ли к югу — не замечаю.
10 Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
12 Не отступал я от повелений уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
16 Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
17 но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
Job
Chapter 23
Книга Иова
Глава 23
1 Then Job347 answered6030 and said,559
1 Тогда Иов ответил:
2 Even1571 today3117is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585
2 — Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
3 Oh that43105414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935even to5704 his seat!8499
3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
4 I would order6186my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433
4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
5 I would know3045 the words4405which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.
5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760strength in me.
6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.44808199
7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:
8 Иду ли на восток — Его там нет; иду ли на запад — не нахожу Его.
9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200him:
9 Творит ли Он что на севере — не вижу Его; повернет ли к югу — не замечаю.
10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091
10 Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186
11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary44802706food.
12 Не отступал я от повелений уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
13 But he1931is in one259mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213
13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
14 For3588 he performeth7999the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007things are with5973 him.
14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
15 Therefore59213651 am I troubled926 at his presence:44806440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.
15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
16 For God410 maketh my heart soft74013820 and the Almighty7706 troubleth926 me:
16 Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before44806440 the darkness,2822neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.44806440
17 но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.