Job
Chapter 30
|
約伯記
第30章
|
1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629
|
1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
|
2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6
|
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
|
3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875
|
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste],
|
4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899
|
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。
|
5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590
|
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)
|
6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710
|
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;
|
7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596
|
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
|
8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776
|
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]。
|
9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405
|
9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
|
10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440
|
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。
|
11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.
|
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
|
12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343
|
12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
|
13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826
|
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
|
14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.
|
14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。
|
15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645
|
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。
|
16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.
|
16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
|
17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808
|
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]。
|
18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801
|
18 因我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。
|
19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665
|
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
|
20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.
|
20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]。
|
21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.
|
21 你待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的手[hand]抵制[opposest]我。
|
22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738
|
22 你[Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]。
|
23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416
|
23 我原[For]知道你[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]。
|
24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365
|
24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction],他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]。
|
25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34
|
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
|
26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652
|
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。
|
27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.
|
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
|
28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951
|
28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。
|
29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284
|
29 我與龍[dragons]為兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。
|
30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721
|
30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。
|
31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058
|
31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。
|