1 But now6258they that are younger68103117 than4480 I have me in derision,78325921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629
2 Yea,1571 whereto4100might the strength3581 of their hands3027profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6
3 For want2639 and famine3720they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875
4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328for their meat.3899
5 They were driven forth1644 from4480 among1460men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590
6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710
7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596
8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:10978034 they were viler5217 than4480 the earth.776
9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405
10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.44806440
11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before44806440 me.
12 Upon5921my right3225hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343
13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826
14 They came857upon me as a wide7342 breaking in6556of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556upon me.
15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645
16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.
17 My bones6106 are pierced5365 in44805921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.79013808
18 By the great7230 force3581of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801
19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665
20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.
21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.
22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392upon it, and dissolvest4127 my substance.7738
23 For3588 I know3045that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416
24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365
25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?71863117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34
26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652
27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.
28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965and I cried7768 in the congregation.6951
29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.13233284
30 My skin5785 is black7835 upon44805921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721
31 My harp3658 also is1961turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058
Книга Иова
Глава 30
1 А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда.
5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 Заступают мне путь, все творят на беду мне — и никто им не помогает.
14 Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 Бог хватает одежду мою неистово ; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.
Job
Chapter 30
Книга Иова
Глава 30
1 But now6258they that are younger68103117 than4480 I have me in derision,78325921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629
1 А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 Yea,1571 whereto4100might the strength3581 of their hands3027profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 For want2639 and famine3720they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875
3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328for their meat.3899
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда.
5 They were driven forth1644 from4480 among1460men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590
5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710
6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596
7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:10978034 they were viler5217 than4480 the earth.776
8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.44806440
10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before44806440 me.
11 Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 Upon5921my right3225hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343
12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826
13 Заступают мне путь, все творят на беду мне — и никто им не помогает.
14 They came857upon me as a wide7342 breaking in6556of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556upon me.
14 Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645
15 Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 My bones6106 are pierced5365 in44805921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.79013808
17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 By the great7230 force3581of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801
18 Бог хватает одежду мою неистово ; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.
21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392upon it, and dissolvest4127 my substance.7738
22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 For3588 I know3045that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365
24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?71863117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34
25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652
26 Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.
27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965and I cried7768 in the congregation.6951
28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.13233284
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
30 My skin5785 is black7835 upon44805921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721
30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 My harp3658 also is1961turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058
31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.