Job
Chapter 4
|
約伯記
第4章
|
1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559
|
1 提幔人以利法回答說:
|
2 If we attempt to commune5254 1697 with413 thee, wilt thou be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405
|
2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?
|
3 Behold,2009 thou hast instructed3256 many,7227 and thou hast strengthened2388 the weak7504 hands.3027
|
3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。
|
4 Thy words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and thou hast strengthened553 the feeble3766 knees.1290
|
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。
|
5 But3588 now6258 it is come935 upon413 thee, and thou faintest;3811 it toucheth5060 5704 thee, and thou art troubled.926
|
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。
|
6 Is not3808 this thy fear,3374 thy confidence,3690 thy hope,8615 and the uprightness8537 of thy ways?1870
|
6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?
|
7 Remember,2142 I pray thee,4994 who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous3477 cut off?3582
|
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?
|
8 Even as834 I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.
|
8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。
|
9 By the blast4480 5397 of God433 they perish,6 and by the breath4480 7307 of his nostrils639 are they consumed.3615
|
9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。
|
10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce lion,7826 and the teeth8127 of the young lions,3715 are broken.5421
|
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。
|
11 The old lion3918 perisheth6 for lack4480 1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered abroad.6504
|
11 老獅子因缺[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。
|
12 Now a thing1697 was secretly brought1589 to413 me, and mine ear241 received3947 a little8102 thereof.4480
|
12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。
|
13 In thoughts5587 from the visions4480 2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 on5921 men,376
|
13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,
|
14 Fear6343 came upon7122 me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342
|
14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。
|
15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood up: 5568
|
15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。
|
16 It stood still,5975 but I could not3808 discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 mine eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,
|
16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:
|
17 Shall mortal man582 be more just than God?6663 4480 433 shall a man1397 be more pure2891 than his maker?4480 6213
|
17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?
|
18 Behold,2005 he put no trust539 3808 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly: 8417
|
18 看哪[Behold],他[he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。
|
19 How much less637 in them that dwell in7931 houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211
|
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?
|
20 They are destroyed3807 from morning4480 1242 to evening:6153 they perish6 forever5331 without any4480 1097 regarding7760 it.
|
20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。
|
21 Doth not3808 their excellency3499 which is in them go away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451
|
21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。
|