Micah

Chapter 6

1 Hear8085 ye now4994 853 what834 the LORD3068 saith;559 Arise,6965 contend7378 thou before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 thy voice.6963

2 Hear8085 ye, O mountains,2022 853 the LORD's3068 controversy,7379 and ye strong386 foundations4146 of the earth:776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 his people,5971 and he will plead3198 with5973 Israel.3478

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 unto thee? and wherein4100 have I wearied3811 thee? testify6030 against me.

4 For3588 I brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 thee out of the house4480 1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 thee853 Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from4480 Shittim7851 unto5704 Gilgal;1537 that4616 ye may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

6 Wherewith4100 shall I come before6923 the LORD,3068 and bow myself3721 before the high4791 God?430 shall I come before6923 him with burnt offerings,5930 with calves5695 of a year8141 old?1121

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

8 He hath showed5046 thee, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 doth the LORD3068 require1875 of4480 thee, but3588 518 to do6213 justly,4941 and to love157 mercy,2617 and to walk1980 humbly6800 with5973 thy God?430

9 The LORD's3068 voice6963 crieth7121 unto the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 thy name:8034 hear8085 ye the rod,4294 and who4310 hath appointed3259 it.

10 Are there786 yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

12 For834 the rich men6223 thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

13 Therefore also1571 will I589 make thee sick2470 in smiting5221 thee, in making thee desolate8074 because of5921 thy sins.2403

14 Thou859 shalt eat,398 but not3808 be satisfied;7646 and thy casting down3445 shall be in the midst7130 of thee; and thou shalt take hold,5253 but shalt not3808 deliver;6403 and that which834 thou deliverest6403 will I give up5414 to the sword.2719

15 Thou859 shalt sow,2232 but thou shalt not3808 reap;7114 thou859 shalt tread1869 the olives,2132 but thou shalt not3808 anoint5480 thee with oil;8081 and sweet wine,8492 but shalt not3808 drink8354 wine.3196

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and ye walk1980 in their counsels;4156 that4616 I should make5414 thee a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof a hissing:8322 therefore ye shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

彌迦書

第6章

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

Micah

Chapter 6

彌迦書

第6章

1 Hear8085 ye now4994 853 what834 the LORD3068 saith;559 Arise,6965 contend7378 thou before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 thy voice.6963

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 Hear8085 ye, O mountains,2022 853 the LORD's3068 controversy,7379 and ye strong386 foundations4146 of the earth:776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 his people,5971 and he will plead3198 with5973 Israel.3478

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 unto thee? and wherein4100 have I wearied3811 thee? testify6030 against me.

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 For3588 I brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 thee out of the house4480 1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 thee853 Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from4480 Shittim7851 unto5704 Gilgal;1537 that4616 ye may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 Wherewith4100 shall I come before6923 the LORD,3068 and bow myself3721 before the high4791 God?430 shall I come before6923 him with burnt offerings,5930 with calves5695 of a year8141 old?1121

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 He hath showed5046 thee, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 doth the LORD3068 require1875 of4480 thee, but3588 518 to do6213 justly,4941 and to love157 mercy,2617 and to walk1980 humbly6800 with5973 thy God?430

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 The LORD's3068 voice6963 crieth7121 unto the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 thy name:8034 hear8085 ye the rod,4294 and who4310 hath appointed3259 it.

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 Are there786 yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 For834 the rich men6223 thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 Therefore also1571 will I589 make thee sick2470 in smiting5221 thee, in making thee desolate8074 because of5921 thy sins.2403

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 Thou859 shalt eat,398 but not3808 be satisfied;7646 and thy casting down3445 shall be in the midst7130 of thee; and thou shalt take hold,5253 but shalt not3808 deliver;6403 and that which834 thou deliverest6403 will I give up5414 to the sword.2719

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 Thou859 shalt sow,2232 but thou shalt not3808 reap;7114 thou859 shalt tread1869 the olives,2132 but thou shalt not3808 anoint5480 thee with oil;8081 and sweet wine,8492 but shalt not3808 drink8354 wine.3196

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and ye walk1980 in their counsels;4156 that4616 I should make5414 thee a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof a hissing:8322 therefore ye shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。