Micah
Chapter 6
|
Книга пророка Михея
Глава 6
|
1 Hear8085 ye now4994 853 what834 the LORD3068 saith;559 Arise,6965 contend7378 thou before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 thy voice.6963
|
1 Слушайте,8085 что говорит559 Господь:3068 встань,6965 судись7378 перед горами,2022 и холмы1389 да слышат8085 голос6963 твой!
|
2 Hear8085 ye, O mountains,2022 853 the LORD's3068 controversy,7379 and ye strong386 foundations4146 of the earth:776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 his people,5971 and he will plead3198 with5973 Israel.3478
|
2 Слушайте,8085 горы,2022 суд7379 Господень,3068 и вы, твердые386 основы4146 земли:776 ибо у Господа3068 суд7379 с народом5971 Своим, и с Израилем3478 Он состязуется.3198
|
3 O my people,5971 what4100 have I done6213 unto thee? and wherein4100 have I wearied3811 thee? testify6030 against me.
|
3 Народ5971 Мой! что сделал6213 Я тебе и чем отягощал3811 тебя? отвечай6030 Мне.
|
4 For3588 I brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 thee out of the house4480 1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 thee853 Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813
|
4 Я вывел5927 тебя из земли776 Египетской4714 и искупил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 и послал7971 перед3942 тобою Моисея,4872 Аарона175 и Мариам.4813
|
5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from4480 Shittim7851 unto5704 Gilgal;1537 that4616 ye may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068
|
5 Народ5971 Мой! вспомни,2142 что замышлял3289 Валак,1111 царь4428 Моавитский,4124 и что отвечал6030 ему Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 и что происходило от Ситтима7851 до Галгал,1537 чтобы познать3045 тебе праведные6666 действия6666 Господни.3068
|
6 Wherewith4100 shall I come before6923 the LORD,3068 and bow myself3721 before the high4791 God?430 shall I come before6923 him with burnt offerings,5930 with calves5695 of a year8141 old?1121
|
6 «С чем предстать6923 мне пред Господом,3068 преклониться3721 пред Богом430 небесным?4791 Предстать6923 ли пред Ним со всесожжениями,5930 с тельцами5695 однолетними?81411121
|
7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315
|
7 Но можно7521 ли угодить7521 Господу3068 тысячами505 овнов352 или неисчетными7233 потоками5158 елея?8081 Разве дам5414 Ему первенца1060 моего за преступление6588 мое и плод6529 чрева990 моего — за грех2403 души5315 моей?»
|
8 He hath showed5046 thee, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 doth the LORD3068 require1875 of4480 thee, but3588 518 to do6213 justly,4941 and to love157 mercy,2617 and to walk1980 humbly6800 with5973 thy God?430
|
8 О, человек!120 сказано5046 тебе, что — добро2896 и чего требует1875 от тебя Господь:3068 действовать6213 справедливо,4941 любить160 дела2617 милосердия2617 и смиренномудренно6800 ходить3212 пред Богом430 твоим.
|
9 The LORD's3068 voice6963 crieth7121 unto the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 thy name:8034 hear8085 ye the rod,4294 and who4310 hath appointed3259 it.
|
9 Глас6963 Господа3068 взывает7121 к городу,5892 и мудрость8454 благоговеет7200 пред именем8034 Твоим: слушайте8085 жезл4294 и Того, Кто поставил3259 его.
|
10 Are there786 yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194
|
10 Не находятся786 ли и теперь в доме1004 нечестивого7562376 сокровища214 нечестия7563 и уменьшенная7332 мера,374 отвратительная?2194
|
11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68
|
11 Могу ли я быть2135 чистым2135 с весами3976 неверными7562 и с обманчивыми4820 гирями68 в суме?3599
|
12 For834 the rich men6223 thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310
|
12 Так как богачи6223 его исполнены4390 неправды,2555 и жители3427 его говорят1696 ложь,8267 и язык3956 их есть обман7423 в устах6310 их,
|
13 Therefore also1571 will I589 make thee sick2470 in smiting5221 thee, in making thee desolate8074 because of5921 thy sins.2403
|
13 то и Я неисцельно2470 поражу5221 тебя опустошением8074 за грехи2403 твои.
|
14 Thou859 shalt eat,398 but not3808 be satisfied;7646 and thy casting down3445 shall be in the midst7130 of thee; and thou shalt take hold,5253 but shalt not3808 deliver;6403 and that which834 thou deliverest6403 will I give up5414 to the sword.2719
|
14 Ты будешь398 есть,398 и не будешь7646 сыт;7646 пустота3445 будет внутри7130 тебя; будешь5253 хранить,5253 но не убережешь,6403 а что сбережешь,6403 то предам5414 мечу.2719
|
15 Thou859 shalt sow,2232 but thou shalt not3808 reap;7114 thou859 shalt tread1869 the olives,2132 but thou shalt not3808 anoint5480 thee with oil;8081 and sweet wine,8492 but shalt not3808 drink8354 wine.3196
|
15 Будешь2232 сеять,2232 а жать7114 не будешь;7114 будешь1869 давить1869 оливки,2132 и не будешь5480 умащаться5480 елеем;8081 выжмешь виноградный8492 сок,8492 а вина3196 пить8354 не будешь.8354
|
16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and ye walk1980 in their counsels;4156 that4616 I should make5414 thee a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof a hissing:8322 therefore ye shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971
|
16 Сохранились8104 у вас обычаи2708 Амврия6018 и все дела4639 дома1004 Ахавова,256 и вы поступаете3212 по советам4156 их; и предам5414 Я тебя опустошению8047 и жителей3427 твоих посмеянию,8322 и вы понесете5375 поругание2781 народа5971 Моего.
|