Proverbs
Chapter 31
|
箴言
第31章
|
1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.
|
1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]。
|
2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088
|
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?
|
3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428
|
3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。
|
4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941
|
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;
|
5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040
|
5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。
|
6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315
|
6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,
|
7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750
|
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。
|
8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475
|
8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。
|
9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34
|
9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。
|
10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443
|
10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]。
|
11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998
|
11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;
|
12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416
|
12 她一生使丈夫有益無損。
|
13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709
|
13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。
|
14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801
|
14 她好像商船從遠方運糧來,
|
15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291
|
15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。
|
16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754
|
16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。
|
17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220
|
17 她以能力束腰,使膀臂有力。
|
18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915
|
18 她覺得所經營的有利;她的燭[candle]終夜不滅。
|
19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418
|
19 她手拿捻線竿,手把紡線車。
|
20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34
|
20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。
|
21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144
|
21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
|
22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713
|
22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。
|
23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776
|
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。
|
24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669
|
24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。
|
25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314
|
25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。
|
26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617
|
26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。
|
27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104
|
27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]。
|
28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.
|
28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,
|
29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605
|
29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]。
|
30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984
|
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
|
31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179
|
31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。
|