Proverbs
Chapter 31
|
Книга притчей Соломоновых
Глава 31
|
1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.
|
1 Слова царя Лемуэля, изречения, которым его научила матушка.
|
2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088
|
2 «Внемли, сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!
|
3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428
|
3 Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей — губительницам царей.
|
4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941
|
4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!
|
5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040
|
5 Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.
|
6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315
|
6 Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.
|
7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750
|
7 Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.
|
8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475
|
8 Говори за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,
|
9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34
|
9 не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».
|
10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443
|
10 Кто отыщет жену достойную? Она жемчугов дороже.
|
11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998
|
11 Может муж всецело на нее положиться, и не будет терпеть он убытка:
|
12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416
|
12 воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.
|
13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709
|
13 Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.
|
14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801
|
14 Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.
|
15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291
|
15 Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.
|
16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754
|
16 Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.
|
17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220
|
17 Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.
|
18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915
|
18 Видит выгоду от своей торговли, и светильник ее в ночи не гаснет.
|
19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418
|
19 Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.
|
20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34
|
20 Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.
|
21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144
|
21 В стужу за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.
|
22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713
|
22 И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные и пурпур.
|
23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776
|
23 Уважаем ее муж у городских ворот, восседает он там меж старейшин страны.
|
24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669
|
24 Шьет она рубашки из тонкой ткани на продажу, пояса поставляет купцам.
|
25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314
|
25 Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.
|
26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617
|
26 Говорит она мудро, к милосердию призывает.
|
27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104
|
27 За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.
|
28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.
|
28 Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:
|
29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605
|
29 «Много есть женщин достойных, но ты их всех превосходишь!»
|
30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984
|
30 Привлекательность обманчива, красота — мимолетна, но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
|
31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179
|
31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих, восхваляйте ее дела у ворот городских!
|