Proverbs
Chapter 4
|
箴言
第4章
|
1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998
|
1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。
|
2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451
|
2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]。
|
3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517
|
3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。
|
4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421
|
4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。
|
5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310
|
5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。
|
6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.
|
6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。
|
7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998
|
7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]。
|
8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.
|
8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。
|
9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.
|
9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。
|
10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235
|
10 我兒啊[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。
|
11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570
|
11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。
|
12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782
|
12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。
|
13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416
|
13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。
|
14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.
|
14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。
|
15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674
|
15 要躲避,不可經過;要轉身而去。
|
16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782
|
16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;
|
17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555
|
17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。
|
18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117
|
18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]。
|
19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782
|
19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。
|
20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561
|
20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,
|
21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824
|
21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。
|
22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320
|
22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。
|
23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416
|
23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。
|
24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.
|
24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。
|
25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.
|
25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。
|
26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559
|
26 要衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。
|
27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451
|
27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。
|