Proverbs

Chapter 4

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451

Приповiстi

Розділ 4

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

Proverbs

Chapter 4

Приповiстi

Розділ 4

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!