Proverbs
Chapter 6
|
箴言
第6章
|
1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114
|
1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,
|
2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310
|
2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。
|
3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453
|
3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你[thyself]要謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]。
|
4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079
|
4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。
|
5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353
|
5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。
|
6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449
|
6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
|
7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910
|
7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler],
|
8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105
|
8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。
|
9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142
|
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?
|
10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901
|
10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
|
11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376
|
11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
|
12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310
|
12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,
|
13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676
|
13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,
|
14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066
|
14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。
|
15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832
|
15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。
|
16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315
|
16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:
|
17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818
|
17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,
|
18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451
|
18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,
|
19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251
|
19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。
|
20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517
|
20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law],
|
21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621
|
21 要常繫在你心上,掛在你項上。
|
22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.
|
22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。
|
23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416
|
23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,
|
24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237
|
24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。
|
25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079
|
25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
|
26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315
|
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。
|
27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313
|
27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?
|
28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554
|
28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?
|
29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352
|
29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。
|
30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456
|
30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,
|
31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004
|
31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。
|
32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315
|
32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,卻[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]。
|
33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229
|
33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。
|
34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359
|
34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。
|
35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810
|
35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]。
|