1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114
2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310
3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453
4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079
5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand44803027of the hunter, and as a bird6833 from the hand44803027 of the fowler.3353
6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449
7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910
8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105
9 How long57044970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?44808142
10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901
11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376
12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310
13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676
14 Frowardness8419is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;36056256 he soweth7971 discord.4066
15 Therefore59213651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832
16 These2007 six8337things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651are an abomination8441 unto him: 5315
17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818
18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451
19 A false8267 witness5707that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251
20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517
21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820and tie6029 them about5921 thy neck.1621
22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep81045921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.
23 For3588 the commandment4687is a lamp;5216 and the law8451is light;216 and reproofs8433 of instruction4148are the way1870 of life: 2416
24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480802 from the flattery44802513 of the tongue3956 of a strange woman.5237
25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079
26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315
27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313
28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554
29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352
30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456
31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414853 all3605 the substance1952 of his house.1004
32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315
33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229
34 For3588 jealousy7068is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359
35 He will not3808 regard64405375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810
Книга притчей Соломоновых
Глава 6
1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,
2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.
7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.
9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.
12 Развратник и нечестивец во лжи живет.
13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.
16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:
17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.
20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.
21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.
22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,
24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа, — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
Proverbs
Chapter 6
Книга притчей Соломоновых
Глава 6
1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114
1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,
2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310
2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453
3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079
4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand44803027of the hunter, and as a bird6833 from the hand44803027 of the fowler.3353
5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449
6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.
7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910
7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105
8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.
9 How long57044970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?44808142
9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901
10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376
11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.
12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310
12 Развратник и нечестивец во лжи живет.
13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676
13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
14 Frowardness8419is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;36056256 he soweth7971 discord.4066
14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
15 Therefore59213651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832
15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.
16 These2007 six8337things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651are an abomination8441 unto him: 5315
16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:
17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818
17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451
18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
19 A false8267 witness5707that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251
19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.
20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517
20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.
21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820and tie6029 them about5921 thy neck.1621
21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.
22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep81045921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.
22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
23 For3588 the commandment4687is a lamp;5216 and the law8451is light;216 and reproofs8433 of instruction4148are the way1870 of life: 2416
23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,
24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480802 from the flattery44802513 of the tongue3956 of a strange woman.5237
24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079
25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315
26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313
27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554
28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352
29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа, — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456
30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414853 all3605 the substance1952 of his house.1004
31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315
32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229
33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
34 For3588 jealousy7068is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359
34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
35 He will not3808 regard64405375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810
35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.