Psalms

Psalm 40

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 unto413 me, and heard8085 my cry.7775

2 He brought me up5927 also out of a horrible7588 pit,4480 953 out of the miry3121 clay,4480 2916 and set6965 my feet7272 upon5921 a rock,5553 and established3559 my goings.838

3 And he hath put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 unto our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

4 Blessed835 is that man1397 that834 maketh7760 the LORD3068 his trust,4009 and respecteth6437 413 not3808 the proud,7295 nor such as turn aside7750 to lies.3577

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are thy wonderful works6381 which thou859 hast done,6213 and thy thoughts4284 which are to413 usward: they cannot369 be reckoned up in order6186 unto thee:413 if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.4480 5608

6 Sacrifice2077 and offering4503 thou didst not3808 desire;2654 mine ears241 hast thou opened:3738 burnt offering5930 and sin offering2401 hast thou not3808 required.7592

7 Then227 said559 I, Lo,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of5921 me,

8 I delight2654 to do6213 thy will,7522 O my God:430 yea, thy law8451 is within8432 my heart.4578

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 lo,2009 I have not3808 refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 thou859 knowest.3045

10 I have not3808 hid3680 thy righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 thy faithfulness530 and thy salvation:8668 I have not3808 concealed3582 thy lovingkindness2617 and thy truth571 from the great7227 congregation.6951

11 Withhold3607 not3808 thou859 thy tender mercies7356 from4480 me, O LORD:3068 let thy lovingkindness2617 and thy truth571 continually8548 preserve5341 me.

12 For3588 innumerable5704 369 4557 evils7451 have compassed me about:661 5921 mine iniquities5771 have taken hold5381 upon me, so that I am not3808 able3201 to look up;7200 they are more6105 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 therefore my heart3820 faileth5800 me.

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek after1245 my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

15 Let them be desolate8074 for5921 a reward6118 of their shame1322 that say559 unto me, Aha,1889 aha.1889

16 Let all3605 those that seek1245 thee rejoice7797 and be glad8055 in thee: let such as love157 thy salvation8668 say559 continually,8548 The LORD3068 be magnified.1431

17 But I589 am poor6041 and needy;34 yet the Lord136 thinketh2803 upon me: thou859 art my help5833 and my deliverer;6403 make no408 tarrying,309 O my God.430

詩篇

第40篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。

16 願一切尋求你的,因你高興歡喜。願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大。

17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的[my]神啊,求你不要耽延。

Psalms

Psalm 40

詩篇

第40篇

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 unto413 me, and heard8085 my cry.7775

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

2 He brought me up5927 also out of a horrible7588 pit,4480 953 out of the miry3121 clay,4480 2916 and set6965 my feet7272 upon5921 a rock,5553 and established3559 my goings.838

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

3 And he hath put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 unto our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

4 Blessed835 is that man1397 that834 maketh7760 the LORD3068 his trust,4009 and respecteth6437 413 not3808 the proud,7295 nor such as turn aside7750 to lies.3577

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are thy wonderful works6381 which thou859 hast done,6213 and thy thoughts4284 which are to413 usward: they cannot369 be reckoned up in order6186 unto thee:413 if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.4480 5608

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

6 Sacrifice2077 and offering4503 thou didst not3808 desire;2654 mine ears241 hast thou opened:3738 burnt offering5930 and sin offering2401 hast thou not3808 required.7592

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

7 Then227 said559 I, Lo,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of5921 me,

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

8 I delight2654 to do6213 thy will,7522 O my God:430 yea, thy law8451 is within8432 my heart.4578

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 lo,2009 I have not3808 refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 thou859 knowest.3045

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

10 I have not3808 hid3680 thy righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 thy faithfulness530 and thy salvation:8668 I have not3808 concealed3582 thy lovingkindness2617 and thy truth571 from the great7227 congregation.6951

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

11 Withhold3607 not3808 thou859 thy tender mercies7356 from4480 me, O LORD:3068 let thy lovingkindness2617 and thy truth571 continually8548 preserve5341 me.

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

12 For3588 innumerable5704 369 4557 evils7451 have compassed me about:661 5921 mine iniquities5771 have taken hold5381 upon me, so that I am not3808 able3201 to look up;7200 they are more6105 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 therefore my heart3820 faileth5800 me.

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek after1245 my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

15 Let them be desolate8074 for5921 a reward6118 of their shame1322 that say559 unto me, Aha,1889 aha.1889

15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。

16 Let all3605 those that seek1245 thee rejoice7797 and be glad8055 in thee: let such as love157 thy salvation8668 say559 continually,8548 The LORD3068 be magnified.1431

16 願一切尋求你的,因你高興歡喜。願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大。

17 But I589 am poor6041 and needy;34 yet the Lord136 thinketh2803 upon me: thou859 art my help5833 and my deliverer;6403 make no408 tarrying,309 O my God.430

17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的[my]神啊,求你不要耽延。