Zechariah

Chapter 4

1 And the angel4397 that talked1696 with me came again,7725 and waked5782 me, as a man376 that834 is wakened5782 out of his sleep,4480 8142

2 And said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I said,559 I have looked,7200 and behold2009 a candlestick4501 all3605 of gold,2091 with a bowl1543 upon5921 the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon,5921 and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps,5216 which834 are upon5921 the top7218 thereof:

3 And two8147 olive trees2132 by5921 it, one259 upon the right4480 3225 side of the bowl,1543 and the other259 upon5921 the left8040 side thereof.

4 So I answered6030 and spoke559 to413 the angel4397 that talked1696 with me, saying,559 What4100 are these,428 my lord?113

5 Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said559 unto413 me, Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

6 Then he answered6030 and spoke559 unto413 me, saying,559 This2088 is the word1697 of the LORD3068 unto413 Zerubbabel,2216 saying,559 Not3808 by might,2428 nor3808 by power,3581 but3588 518 by my spirit,7307 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

7 Who4310 art thou,859 O great1419 mountain?2022 before6440 Zerubbabel2216 thou shalt become a plain:4334 and he shall bring forth3318 853 the headstone68 7222 thereof with shoutings,8663 crying, Grace,2580 grace2580 unto it.

8 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245 of this2088 house;1004 his hands3027 shall also finish1214 it; and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you.

10 For3588 who4310 hath despised936 the day3117 of small things?6996 for they shall rejoice,8055 and shall see7200 853 the plummet68 913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those428 seven;7651 they1992 are the eyes5869 of the LORD,3068 which run to and fro7751 through the whole3605 earth.776

11 Then answered6030 I, and said559 unto413 him, What4100 are these428 two8147 olive trees2132 upon5921 the right3225 side of the candlestick4501 and upon5921 the left8040 side thereof?

12 And I answered6030 again,8145 and said559 unto413 him, What4100 be these two8147 olive2132 branches7641 which834 through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden2091 oil out of4480 5921 themselves?

13 And he answered559 413 me and said,559 Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

14 Then said559 he, These428 are the two8147 anointed ones,1121 3323 that stand5975 by5921 the Lord113 of the whole3605 earth.776

撒迦利亞書

第4章

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 耶和華的話又臨到我說:

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

Zechariah

Chapter 4

撒迦利亞書

第4章

1 And the angel4397 that talked1696 with me came again,7725 and waked5782 me, as a man376 that834 is wakened5782 out of his sleep,4480 8142

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 And said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I said,559 I have looked,7200 and behold2009 a candlestick4501 all3605 of gold,2091 with a bowl1543 upon5921 the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon,5921 and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps,5216 which834 are upon5921 the top7218 thereof:

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 And two8147 olive trees2132 by5921 it, one259 upon the right4480 3225 side of the bowl,1543 and the other259 upon5921 the left8040 side thereof.

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4 So I answered6030 and spoke559 to413 the angel4397 that talked1696 with me, saying,559 What4100 are these,428 my lord?113

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said559 unto413 me, Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6 Then he answered6030 and spoke559 unto413 me, saying,559 This2088 is the word1697 of the LORD3068 unto413 Zerubbabel,2216 saying,559 Not3808 by might,2428 nor3808 by power,3581 but3588 518 by my spirit,7307 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 Who4310 art thou,859 O great1419 mountain?2022 before6440 Zerubbabel2216 thou shalt become a plain:4334 and he shall bring forth3318 853 the headstone68 7222 thereof with shoutings,8663 crying, Grace,2580 grace2580 unto it.

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

8 耶和華的話又臨到我說:

9 The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245 of this2088 house;1004 his hands3027 shall also finish1214 it; and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 you.

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 For3588 who4310 hath despised936 the day3117 of small things?6996 for they shall rejoice,8055 and shall see7200 853 the plummet68 913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those428 seven;7651 they1992 are the eyes5869 of the LORD,3068 which run to and fro7751 through the whole3605 earth.776

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11 Then answered6030 I, and said559 unto413 him, What4100 are these428 two8147 olive trees2132 upon5921 the right3225 side of the candlestick4501 and upon5921 the left8040 side thereof?

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12 And I answered6030 again,8145 and said559 unto413 him, What4100 be these two8147 olive2132 branches7641 which834 through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden2091 oil out of4480 5921 themselves?

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 And he answered559 413 me and said,559 Knowest3045 thou not3808 what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 Then said559 he, These428 are the two8147 anointed ones,1121 3323 that stand5975 by5921 the Lord113 of the whole3605 earth.776

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」