| 
                                Ezra                            
                                Chapter 9                             | 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 9                             | 
                    | 1 Now when these things428were done,3615the princes8269came5066to413me, saying,559The people5971of Israel,3478and the priests,3548and the Levites,3881have not3808separated themselves914from the people44805971of the lands,776doing according to their abominations,8441even of the Canaanites,3669the Hittites,2850the Perizzites,6522the Jebusites,2983the Ammonites,5984the Moabites,4125the Egyptians,4713and the Amorites.567 | 1 Da das776alles war3615ausgerichtet, traten5066zu mir die Obersten8269und3548sprachen559: Das Volk5971Israel3478und die Priester und Leviten3881sind nicht abgesondert914von den Völkern5971in Ländern nach ihren Greueln8441, nämlich der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Jebusiter2983, Ammoniter5984, Moabiter4125, Ägypter4713und Amoriter567; | 
| 2 For3588they have taken5375of their daughters44801323for themselves, and for their sons:1121so that the holy6944seed2233have mingled themselves6148with the people5971of those lands:776yea, the hand3027of the princes8269and rulers5461hath been1961chief7223in this2088trespass.4604 | 2 denn sie5971haben derselben Töchter1323genommen5375sich und6148ihren Söhnen1121und den heiligen6944Samen2233gemein gemacht mit den Völkern in Ländern776. Und die Hand3027der Obersten8269und Ratherren war die vornehmste7223in dieser Missetat4604. | 
| 3 And when I heard8085853this2088thing,1697I rent7167853my garment899and my mantle,4598and plucked off4803the hair44808181of my head7218and of my beard,2206and sat down3427astonished.8074 | 3 Da ich solches8085hörete, zerriß7167ich meine Kleider899und meinen Rock4598und raufte4803mein Haupthaar8181und Bart2206aus und saß3427einsam. | 
| 4 Then were assembled622unto413me every one3605that trembled2730at the words1697of the God430of Israel,3478because5921of the transgression4604of those that had been carried away;1473and I589sat3427astonished8074until5704the evening6153sacrifice.4503 | 4 Und4604es versammelten622sich8074zu mir alle, die des HErrn Wort1697, des Gottes430Israels3478, fürchteten2730um der großen Vergreifung willen; und ich saß3427einsam bis an das Abendopfer6153. | 
| 5 And at the evening6153sacrifice4503I arose up6965from my heaviness;44808589and having rent7167my garment899and my mantle,4598I fell3766upon5921my knees,1290and spread out6566my hands3709unto413the LORD3068my God,430 | 5 Und um das Abendopfer6153stund ich auf6965von meinem Elend8589und zerriß7167meine Kleider899und meinen Rock4598; und fiel3766auf meine Kniee1290und breitete6566meine Hände3709aus zu dem HErrn3068, meinem GOtt430, | 
| 6 And said,559O my God,430I am ashamed954and blush3637to lift up7311my face6440to413thee, my God:430for3588our iniquities5771are increased7235over4605our head,7218and our trespass819is grown up1431unto5704the heavens.8064 | 6 und sprach559: Mein GOtt430, ich schäme mich954und scheue mich, meine Augen6440aufzuheben7311zu1431dir, mein GOtt430; denn unsere Missetat5771ist3637über4605unser Haupt7218gewachsen, und unsere Schuld819ist7235groß bis in den Himmel8064. | 
| 7 Since the days44803117of our fathers1have we587been in a great1419trespass819unto5704this2088day;3117and for our iniquities5771have we,587our kings,4428and our priests,3548been delivered5414into the hand3027of the kings4428of the lands,776to the sword,2719to captivity,7628and to a spoil,961and to confusion1322of face,6440as it is this2088day.3117 | 7 Von der Zeit3117unserer Väter1an sind wir in großer1419Schuld819gewesen bis auf6440diesen Tag3117und3548um unserer Missetat5771willen sind wir und unsere Könige4428und Priester gegeben5414in die Hand3027der Könige4428in Ländern776, ins Schwert2719, ins Gefängnis7628, in Raub961und in Scham1322des Angesichts, wie es heutigestages3117gehet. | 
| 8 And now6258for a little4592space7281grace8467hath been1961showed from4480854the LORD3068our God,430to leave7604us a remnant to escape,6413and to give5414us a nail3489in his holy6944place,4725that our God430may lighten215our eyes,5869and give5414us a little4592reviving4241in our bondage.5659 | 8 Nun aber ist6413ein wenig4592und plötzlich7281Gnade8467von dem HErrn3068, unserm GOtt430, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe5414einen Nagel3489an seiner heiligen6944Stätte4725, daß unser GOtt430unsere Augen5869erleuchtete215und gäbe5414uns ein wenig4592Leben4241, da wir Knechte sind7604. | 
| 9 For3588we587were bondmen;5650yet our God430hath not3808forsaken5800us in our bondage,5659but hath extended5186mercy2617unto5921us in the sight6440of the kings4428of Persia,6539to give5414us a reviving,4241to set up7311853the house1004of our God,430and to repair5975853the desolations2723thereof, and to give5414us a wall1447in Judah3063and in Jerusalem.3389 | 9 Denn wir sind5659Knechte5650, und5975unser GOtt430hat5186uns nicht verlassen5800, ob wir Knechte sind, und2723hat Barmherzigkeit2617zu uns geneiget vor6440den Königen4428in Persien6539, daß sie uns das Leben4241lassen5414und erhöhen7311das Haus1004unsers Gottes430und aufrichten seine Verstörung und gebe5414uns einen Zaun1447in Juda3063und Jerusalem3389. | 
| 10 And now,6258O our God,430what4100shall we say559after310this?2063for3588we have forsaken5800thy commandments,4687 | 10 Nun, was sollen wir sagen559, unser GOtt430, nach310diesem, daß wir deine Gebote4687verlassen5800haben, | 
| 11 Which834thou hast commanded6680by3027thy servants5650the prophets,5030saying,559The land,776unto which834ye859go935to possess3423it, is an unclean5079land776with the filthiness5079of the people5971of the lands,776with their abominations,8441which834have filled4390it from one end44806310to413another6310with their uncleanness.2932 | 11 die du durch3027deine Knechte5650, die Propheten5030, geboten hast und gesagt559: Das776Land776, darein ihr kommt zu erben3423, ist4390ein unrein2932Land776, durch935die Unreinigkeit5079der Völker5971in6310Ländern in6310ihren Greueln8441, damit sie6680es hie und da voll Unreinigkeit5079gemacht haben? | 
| 12 Now6258therefore give5414not408your daughters1323unto their sons,1121neither408take5375their daughters1323unto your sons,1121nor3808seek1875their peace7965or their wealth2896forever:57045769that4616ye may be strong,2388and eat398853the good2898of the land,776and leave it for an inheritance3423to your children1121forever.57045769 | 12 So sollt ihr2388nun eure Töchter1323nicht geben5414ihren Söhnen1121und3423ihre Töchter1323sollt ihr euren Söhnen1121nicht nehmen und suchet1875nicht ihren Frieden7965noch Gutes2898ewiglich5704, auf5375daß ihr mächtig werdet und esset398das776Gut2896im Lande und beerbet es auf eure Kinder1121ewiglich5769. | 
| 13 And after310all3605that is come935upon5921us for our evil7451deeds,4639and for our great1419trespass,819seeing3588that thou859our God430hast punished2820us less4295than our iniquities44805771deserve, and hast given5414us such deliverance6413as this;2063 | 13 Und nach310dem allem, das4639über uns kommen ist935um unserer bösen7451Werke und großer1419Schuld819willen, hast2820du, unser GOtt430, unserer Missetat5771verschonet und hast uns eine Rettung gegeben5414, wie es da stehet. | 
| 14 Should we again7725break6565thy commandments,4687and join in affinity2859with the people5971of these428abominations?8441wouldest not3808thou be angry599with us till5704thou hadst consumed3615us, so that there should be no369remnant7611nor escaping?6413 | 14 Wir aber haben3615uns2859umgekehret und deine Gebote4687lassen6565fahren, daß wir uns mit den Völkern5971dieser Greuel8441befreundet haben. Willst du7725denn über uns zürnen599, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges7611noch keine Errettung6413sei? | 
| 15 O LORD3068God430of Israel,3478thou859art righteous:6662for3588we remain7604yet escaped,6413as it is this2063day:3117behold,2009we are before6440thee in our trespasses:819for3588we cannot369stand5975before6440thee because5921of this.2088 | 15 HErr3068, GOtt430Israels3478, du bist gerecht6662; denn wir sind7604überblieben, eine Errettung6413, wie es heutigestages3117stehet. Siehe, wir sind vor6440dir in unserer Schuld819, denn um deswillen ist nicht zu stehen5975vor6440dir. |