| 
                                Ezra                            
                                Chapter 9                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 Now when these things428were done,3615the princes8269came5066to413me, saying,559The people5971of Israel,3478and the priests,3548and the Levites,3881have not3808separated themselves914from the people44805971of the lands,776doing according to their abominations,8441even of the Canaanites,3669the Hittites,2850the Perizzites,6522the Jebusites,2983the Ammonites,5984the Moabites,4125the Egyptians,4713and the Amorites.567 | 1 По окончании3615сего, подошли5066ко мне начальствующие8269и сказали:559народ5971Израилев3478и священники3548и левиты3881не отделились914от народов5971иноплеменных776с мерзостями8441их, от Хананеев,3669Хеттеев,2850Ферезеев,6522Иевусеев,2983Аммонитян,5984Моавитян,4125Египтян4713и Аморреев,567 | 
| 2 For3588they have taken5375of their daughters44801323for themselves, and for their sons:1121so that the holy6944seed2233have mingled themselves6148with the people5971of those lands:776yea, the hand3027of the princes8269and rulers5461hath been1961chief7223in this2088trespass.4604 | 2 потому что взяли5375дочерей1323их за себя и за сыновей1121своих, и смешалось6148семя2233святое6944с народами5971иноплеменными,776и притом рука3027знатнейших8269и главнейших5461была в сем беззаконии4604первою.7223 | 
| 3 And when I heard8085853this2088thing,1697I rent7167853my garment899and my mantle,4598and plucked off4803the hair44808181of my head7218and of my beard,2206and sat down3427astonished.8074 | 3 Услышав8085это слово,1697я разодрал7167нижнюю899и верхнюю4598одежду4598мою и рвал4803волосы8181на голове7218моей и на бороде2206моей, и сидел3427печальный.8074 | 
| 4 Then were assembled622unto413me every one3605that trembled2730at the words1697of the God430of Israel,3478because5921of the transgression4604of those that had been carried away;1473and I589sat3427astonished8074until5704the evening6153sacrifice.4503 | 4 Тогда собрались622ко мне все, убоявшиеся2730слов1697Бога430Израилева3478по причине преступления4604переселенцев,1473и я сидел3427в печали8074до вечерней6153жертвы.4503 | 
| 5 And at the evening6153sacrifice4503I arose up6965from my heaviness;44808589and having rent7167my garment899and my mantle,4598I fell3766upon5921my knees,1290and spread out6566my hands3709unto413the LORD3068my God,430 | 5 А во время вечерней6153жертвы4503я встал6965с места сетования8589моего, и в разодранной7167нижней899и верхней4598одежде4598пал3766на колени1290мои и простер6566руки3709мои к Господу3068Богу430моему | 
| 6 And said,559O my God,430I am ashamed954and blush3637to lift up7311my face6440to413thee, my God:430for3588our iniquities5771are increased7235over4605our head,7218and our trespass819is grown up1431unto5704the heavens.8064 | 6 и сказал:559Боже430мой! стыжусь954и боюсь3637поднять7311лице6440мое к Тебе, Боже430мой, потому что беззакония5771наши стали7235выше4605головы,7218и вина819наша возросла1431до небес.8064 | 
| 7 Since the days44803117of our fathers1have we587been in a great1419trespass819unto5704this2088day;3117and for our iniquities5771have we,587our kings,4428and our priests,3548been delivered5414into the hand3027of the kings4428of the lands,776to the sword,2719to captivity,7628and to a spoil,961and to confusion1322of face,6440as it is this2088day.3117 | 7 Со дней3117отцов1наших мы в великой1419вине819до сего дня,3117и за беззакония5771наши преданы5414были5414мы, цари4428наши, священники3548наши, в руки3027царей4428иноземных,776под меч,2719в плен7628и на разграбление961и на посрамление,13226440как это и ныне. | 
| 8 And now6258for a little4592space7281grace8467hath been1961showed from4480854the LORD3068our God,430to leave7604us a remnant to escape,6413and to give5414us a nail3489in his holy6944place,4725that our God430may lighten215our eyes,5869and give5414us a little4592reviving4241in our bondage.5659 | 8 И вот, по малом4592времени,7281даровано нам помилование8467от Господа3068Бога430нашего, и Он оставил7604у нас несколько уцелевших6413и дал5414нам утвердиться3489на месте4725святыни6944Его, и просветил215глаза5869наши Бог430наш, и дал5414нам ожить4241немного4592в рабстве5659нашем. | 
| 9 For3588we587were bondmen;5650yet our God430hath not3808forsaken5800us in our bondage,5659but hath extended5186mercy2617unto5921us in the sight6440of the kings4428of Persia,6539to give5414us a reviving,4241to set up7311853the house1004of our God,430and to repair5975853the desolations2723thereof, and to give5414us a wall1447in Judah3063and in Jerusalem.3389 | 9 Мы — рабы,5650но и в рабстве5659нашем не оставил5800нас Бог430наш. И склонил5186Он к нам милость2617царей4428Персидских,6539чтоб они дали5414нам ожить,4241воздвигнуть7311дом1004Бога430нашего и восстановить5975его из развалин2723его, и дали5414нам ограждение1447в Иудее3063и в Иерусалиме.3063 | 
| 10 And now,6258O our God,430what4100shall we say559after310this?2063for3588we have forsaken5800thy commandments,4687 | 10 И ныне, что скажем559мы, Боже430наш, после310этого? Ибо мы отступили5800от заповедей4687Твоих, | 
| 11 Which834thou hast commanded6680by3027thy servants5650the prophets,5030saying,559The land,776unto which834ye859go935to possess3423it, is an unclean5079land776with the filthiness5079of the people5971of the lands,776with their abominations,8441which834have filled4390it from one end44806310to413another6310with their uncleanness.2932 | 11 которые заповедал6680Ты чрез3027рабов5650Твоих пророков,5030говоря:559земля,776в которую идете935вы, чтоб овладеть3423ею, земля776нечистая,5079она осквернена нечистотою5079иноплеменных776народов,5971их мерзостями,8441которыми они наполнили4390ее от края6310до края6310в осквернениях2932своих. | 
| 12 Now6258therefore give5414not408your daughters1323unto their sons,1121neither408take5375their daughters1323unto your sons,1121nor3808seek1875their peace7965or their wealth2896forever:57045769that4616ye may be strong,2388and eat398853the good2898of the land,776and leave it for an inheritance3423to your children1121forever.57045769 | 12 Итак дочерей1323ваших не выдавайте5414за сыновей1121их, и дочерей1323их не берите5375за сыновей1121ваших, и не ищите1875мира7965их и блага2896их во5704веки,5769чтобы укрепиться2388вам и питаться398благами2898земли776той и передать3423ее в3423наследие3423сыновьям1121вашим на веки.5769 | 
| 13 And after310all3605that is come935upon5921us for our evil7451deeds,4639and for our great1419trespass,819seeing3588that thou859our God430hast punished2820us less4295than our iniquities44805771deserve, and hast given5414us such deliverance6413as this;2063 | 13 И после310всего, постигшего935нас за худые7451дела4639наши и за великую1419вину819нашу, — ибо Ты, Боже430наш, пощадил2820нас не4295по4295мере4295беззакония5771нашего и дал5414нам такое избавление,6413— | 
| 14 Should we again7725break6565thy commandments,4687and join in affinity2859with the people5971of these428abominations?8441wouldest not3808thou be angry599with us till5704thou hadst consumed3615us, so that there should be no369remnant7611nor escaping?6413 | 14 неужели мы опять7725будем7725нарушать6565заповеди4687Твои и вступать2859в2859родство2859с этими отвратительными8441народами?5971Не прогневаешься599ли Ты на нас даже до истребления3615нас, так что не будет уцелевших7611и не будет спасения?6413 | 
| 15 O LORD3068God430of Israel,3478thou859art righteous:6662for3588we remain7604yet escaped,6413as it is this2063day:3117behold,2009we are before6440thee in our trespasses:819for3588we cannot369stand5975before6440thee because5921of this.2088 | 15 Господи3068Боже430Израилев!3478праведен6662Ты. Ибо мы остались7604уцелевшими6413до сего дня;3117и вот мы в беззакониях819наших пред3942лицем3942Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975пред3942лицем3942Твоим. |