Jeremiah

Chapter 5

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

Jeremiah

Chapter 5

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?