Zechariah

Chapter 5

1 Then I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4039

2 And he said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I answered,559 I589 see7200 a flying5774 roll;4039 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Then said559 he unto413 me, This2063 is the curse423 that goeth forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for3588 every one3605 that stealeth1589 shall be cut off5352 as on this side4480 2088 according to it;3644 and every3605 one that sweareth7650 shall be cut off5352 as on that side4480 2088 according to it.3644

4 I will bring it forth,3318 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that sweareth7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the midst8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and said559 unto413 me, Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goeth forth.3318

6 And I said,559 What4100 is it?1931 And he said,559 This2063 is an ephah374 that goeth forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 And, behold,2009 there was lifted up5375 a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a259 woman802 that sitteth3427 in the midst8432 of the ephah.374

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the midst8432 of the ephah;374 and he cast7993 853 the weight68 of lead5777 upon413 the mouth6310 thereof.

9 Then lifted I up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came out3318 two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they2007 had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted up5375 853 the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Then said559 I to413 the angel4397 that talked1696 with me, Whither575 do these1992 bear1980 853 the ephah?374

11 And he said559 unto413 me, To build1129 it a house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set5117 there8033 upon5921 her own base.4369

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

Zechariah

Chapter 5

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 Then I turned,7725 and lifted up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4039

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 And he said559 unto413 me, What4100 seest7200 thou?859 And I answered,559 I589 see7200 a flying5774 roll;4039 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Then said559 he unto413 me, This2063 is the curse423 that goeth forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for3588 every one3605 that stealeth1589 shall be cut off5352 as on this side4480 2088 according to it;3644 and every3605 one that sweareth7650 shall be cut off5352 as on that side4480 2088 according to it.3644

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 I will bring it forth,3318 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that sweareth7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the midst8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and said559 unto413 me, Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goeth forth.3318

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 And I said,559 What4100 is it?1931 And he said,559 This2063 is an ephah374 that goeth forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 And, behold,2009 there was lifted up5375 a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a259 woman802 that sitteth3427 in the midst8432 of the ephah.374

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the midst8432 of the ephah;374 and he cast7993 853 the weight68 of lead5777 upon413 the mouth6310 thereof.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 Then lifted I up5375 mine eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came out3318 two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they2007 had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted up5375 853 the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Then said559 I to413 the angel4397 that talked1696 with me, Whither575 do these1992 bear1980 853 the ephah?374

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 And he said559 unto413 me, To build1129 it a house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set5117 there8033 upon5921 her own base.4369

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.