Ezekiel

Chapter 47

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Затем он вновь привел меня ко входу в Храм. И вижу, из-под порога Храма течет вода и устремляется на восток, ведь и Храм был обращен фасадом к востоку; вода текла с правой стороны Храма, на юг от жертвенника.

2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них.

3 Он пошел на восток, держа в руке мерный шнур, и отмерил тысячу локтей. Он провел меня по воде — воды было по щиколотку.

4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс.

5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно.

6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег.

7 Когда я вернулся на берег, то увидел очень много деревьев на обоих берегах потока.

8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей.

9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток.

10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть.

11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли.

12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления».

13 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вот границы, внутри которых должно вам разделить землю по наделам между двенадцатью коленами Израиля (при этом Иосифу двойная часть):

14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением.

15 Вот каковы должны быть границы этой земли: с севера от Великого моря рубеж должен пройти мимо Хетлона и Лево-Хамата до Цедада,

16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана.

17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж.

18 Восточный рубеж пройдет между Хавраном и Дамаском, между Гиладом и страной Израиля, по Иордану вплоть до Восточного моря и далее до Тамара. Таков будет восточный рубеж.

19 Южный рубеж — от Тамара до вод Меривот-Кадеш, он пройдет по руслу до самого Великого моря. Таков южный рубеж.

20 А западным пределом будет Великое море, от южной границы и до Лево-Хамата. Таков западный рубеж.

21 Эту землю вы сами разделите между коленами Израиля.

22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля.

23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА.

Ezekiel

Chapter 47

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

1 Затем он вновь привел меня ко входу в Храм. И вижу, из-под порога Храма течет вода и устремляется на восток, ведь и Храм был обращен фасадом к востоку; вода текла с правой стороны Храма, на юг от жертвенника.

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них.

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

3 Он пошел на восток, держа в руке мерный шнур, и отмерил тысячу локтей. Он провел меня по воде — воды было по щиколотку.

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс.

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно.

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег.

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

7 Когда я вернулся на берег, то увидел очень много деревьев на обоих берегах потока.

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей.

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток.

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть.

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли.

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления».

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

13 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вот границы, внутри которых должно вам разделить землю по наделам между двенадцатью коленами Израиля (при этом Иосифу двойная часть):

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением.

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

15 Вот каковы должны быть границы этой земли: с севера от Великого моря рубеж должен пройти мимо Хетлона и Лево-Хамата до Цедада,

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана.

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж.

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

18 Восточный рубеж пройдет между Хавраном и Дамаском, между Гиладом и страной Израиля, по Иордану вплоть до Восточного моря и далее до Тамара. Таков будет восточный рубеж.

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

19 Южный рубеж — от Тамара до вод Меривот-Кадеш, он пройдет по руслу до самого Великого моря. Таков южный рубеж.

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

20 А западным пределом будет Великое море, от южной границы и до Лево-Хамата. Таков западный рубеж.

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

21 Эту землю вы сами разделите между коленами Израиля.

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля.

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА.