| 以西結書第47章 | 
| 1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、 | 
| 2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、 | 
| 3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、 | 
| 4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。 | 
| 5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。 | 
| 6 遂告我云、人子、爾見此乎、 | 
| 7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、 | 
| 8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、 | 
| 9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、 | 
| 10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、 | 
| 11 其淤下之澤、依然斥鹵、 | 
| 12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。 | 
| 13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、 | 
| 14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、 | 
| 15 北界自大海之希得倫、至西撻、 | 
| 16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、 | 
| 17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。 | 
| 18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。 | 
| 19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。 | 
| 20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。 | 
| 21 必以斯土、循以色列支派而分之、 | 
| 22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、 | 
| 23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 47 | 
| 1  | 
| 2 Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны. | 
| 3 Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров, . а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки. | 
| 4 Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс. | 
| 5 Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти. | 
| 6 Он спросил меня:  | 
| 7 Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах. | 
| 8 Он сказал мне:  | 
| 9 Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь. | 
| 10 На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море. . | 
| 11 Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли. | 
| 12 На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течёт вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными. | 
| 13  | 
| 14 Разделите её между родами поровну. Так как Я поклялся с поднятой рукой отдать её вашим предкам, эта земля будет вашей. | 
| 15 Вот границы страны: | 
| 16 Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом) до самого Хацер-Тихона, что на границе с Хаураном. | 
| 17 Граница протянется от моря к Хацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 – Разделите землю между собой по родам Исраила. | 
| 22 Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами. | 
| 23 В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 以西結書第47章 | Пророк ЕзекиилГлава 47 | 
| 1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、 | 1  | 
| 2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、 | 2 Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны. | 
| 3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、 | 3 Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров, . а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки. | 
| 4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。 | 4 Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс. | 
| 5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。 | 5 Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти. | 
| 6 遂告我云、人子、爾見此乎、 | 6 Он спросил меня:  | 
| 7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、 | 7 Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах. | 
| 8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、 | 8 Он сказал мне:  | 
| 9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、 | 9 Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь. | 
| 10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、 | 10 На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море. . | 
| 11 其淤下之澤、依然斥鹵、 | 11 Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли. | 
| 12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。 | 12 На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течёт вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными. | 
| 13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、 | 13  | 
| 14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、 | 14 Разделите её между родами поровну. Так как Я поклялся с поднятой рукой отдать её вашим предкам, эта земля будет вашей. | 
| 15 北界自大海之希得倫、至西撻、 | 15 Вот границы страны: | 
| 16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、 | 16 Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом) до самого Хацер-Тихона, что на границе с Хаураном. | 
| 17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。 | 17 Граница протянется от моря к Хацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница. | 
| 18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。 | 18  | 
| 19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。 | 19  | 
| 20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。 | 20  | 
| 21 必以斯土、循以色列支派而分之、 | 21 – Разделите землю между собой по родам Исраила. | 
| 22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、 | 22 Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами. | 
| 23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。 | 23 В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный. |