| 以西結書第30章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 | 
| 3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 | 
| 4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 | 
| 5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 | 
| 6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 | 
| 7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 | 
| 8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 | 
| 9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 | 
| 10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 | 
| 11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 | 
| 12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 | 
| 13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 | 
| 14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 | 
| 15  | 
| 16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 | 
| 17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 | 
| 18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 | 
| 19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 | 
| 20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 | 
| 21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 | 
| 22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 | 
| 23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 | 
| 24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 | 
| 25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 | 
| 26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 30 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Господь говорит:  | 
| 23 Я разбросаю египтян среди других народов. | 
| 24 Руки царя Вавилона Я сделаю сильными и вложу в них Мой меч, но руки фараона сломаю, и он будет кричать от боли словно умирающий. | 
| 25 Я укреплю руки царя Вавилона, но руки фараона опустятся, и тогда они узнают, что Я — Господь. Я меч Мой вложу в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом. | 
| 26 Я разбросаю египтян среди других народов, и они узнают, что Я — Господь».  | 
| 以西結書第30章 | Книга пророка ИезекииляГлава 30 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 | 2  | 
| 3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 | 3  | 
| 4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 | 4  | 
| 5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 | 5  | 
| 6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 | 6  | 
| 7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 | 7  | 
| 8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 | 8  | 
| 9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 | 9  | 
| 10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 | 10  | 
| 11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 | 11  | 
| 12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 | 12  | 
| 13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 | 13  | 
| 14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 | 16  | 
| 17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 | 17  | 
| 18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 | 18  | 
| 19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 | 19  | 
| 20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 | 20  | 
| 21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 | 21  | 
| 22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 | 22 Господь говорит:  | 
| 23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 | 23 Я разбросаю египтян среди других народов. | 
| 24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 | 24 Руки царя Вавилона Я сделаю сильными и вложу в них Мой меч, но руки фараона сломаю, и он будет кричать от боли словно умирающий. | 
| 25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 | 25 Я укреплю руки царя Вавилона, но руки фараона опустятся, и тогда они узнают, что Я — Господь. Я меч Мой вложу в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом. | 
| 26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 | 26 Я разбросаю египтян среди других народов, и они узнают, что Я — Господь».  |