| 以西結書第12章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 | 
| 3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 | 
| 4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 | 
| 5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 | 
| 6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 | 
| 7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 | 
| 8 詰朝耶和華諭我云、 | 
| 9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 | 
| 10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 | 
| 11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 | 
| 12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 | 
| 13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 | 
| 14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 | 
| 15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 | 
| 16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 | 
| 17 耶和華又諭我曰、 | 
| 18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 | 
| 19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 | 
| 20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 | 
| 21 耶和華又諭我曰、 | 
| 22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 | 
| 23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 | 
| 24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 | 
| 25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 | 
| 26 耶和華又諭我曰、 | 
| 27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 | 
| 28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. | 
| 5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. | 
| 6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. | 
| 11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. | 
| 12  | 
| 13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. | 
| 14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. | 
| 15  | 
| 16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. | 
| 20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. | 
| 24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. | 
| 25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается».  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”».  | 
| 以西結書第12章 | Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 | 2  | 
| 3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 | 3  | 
| 4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 | 4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. | 
| 5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 | 5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. | 
| 6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 | 6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».  | 
| 7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 | 7  | 
| 8 詰朝耶和華諭我云、 | 8  | 
| 9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 | 9  | 
| 10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 | 10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. | 
| 11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 | 11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. | 
| 12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 | 12  | 
| 13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 | 13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. | 
| 14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 | 14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. | 
| 15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 | 15  | 
| 16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 | 16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».  | 
| 17 耶和華又諭我曰、 | 17  | 
| 18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 | 18  | 
| 19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 | 19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. | 
| 20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 | 20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 21 耶和華又諭我曰、 | 21  | 
| 22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 | 22  | 
| 23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 | 23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. | 
| 24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 | 24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. | 
| 25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 | 25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается».  | 
| 26 耶和華又諭我曰、 | 26  | 
| 27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 | 27  | 
| 28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 | 28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”».  |