以西結書第12章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
17 耶和華又諭我曰、 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
21 耶和華又諭我曰、 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
26 耶和華又諭我曰、 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
2 Сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтоб видеть, а не видят; у них есть уши, чтоб слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом. |
3 |
4 И вещи свои переноси, как вещи нужные при переселении, днем, при глазах их, и сам выйди вечером, пред глазами их, как выходят переселяемые. |
5 При глазах их проломи себе стену, и выноси чрез нее. |
6 При глазах их возьми ношу на плечо, в темноте выходи, лице свое закрой, и земли не должен ты видеть; ибо Я поставлю тебя знамением дому Израилеву. |
7 |
8 |
9 Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?` |
10 Скажи им: так говорит Господь Иегова: сие бремя есть начальствующий в Иерусалиме, и весь дом Израилев, который там у них. |
11 Скажи: я - знамение для вас; что я делаю, то будет сделано с ними, - в ссылку, в плен пойдут. |
12 |
13 И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там. |
14 А все, что вокруг его, споборников его, и все войско его развею на все ветры, и обнажу вслед за ними меч. |
15 |
16 И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова. |
17 |
18 Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью. |
19 И скажи народу земли: так говорит Господь Иегова о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть со скорбью и воду свою будут пить с ужасом, потому что земля его будет разорена, лишится всего наполняющего ее, за неправды всех живущих на ней. |
20 И будут разорены населенные города, и земля соделается пустою, и узнаете, что Я Иегова. |
21 |
22 Сын человеческий! к чему эта поговорка говорится у вас, на земле Израилевой: `дни продолжаются, и пропали все пророческие видения`? |
23 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: отменяю эту поговорку, и не будут уже говорить такой поговорки у Израиля; но скажи им: приближаются дни, и исполнится слово всех видений пророческих. |
24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание двусмысленным в доме Израилевом. |
25 Ибо Я, Иегова, сказал, и какое бы Я ни сказал слово, сделается; уже ничто не будет отложено, но в ваши дни, мятежный дом, говорю слово, и исполню его, говорит Господь Иегова. |
26 |
27 Сын человеческий! вот дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует на отдаленные времена`. |
28 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: все слова Мои уже не будут медлить; и слово, Мною изреченное, сбудется, говорит Господь Иегова. |
以西結書第12章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
2 Сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтоб видеть, а не видят; у них есть уши, чтоб слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом. |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
3 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
4 И вещи свои переноси, как вещи нужные при переселении, днем, при глазах их, и сам выйди вечером, пред глазами их, как выходят переселяемые. |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
5 При глазах их проломи себе стену, и выноси чрез нее. |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
6 При глазах их возьми ношу на плечо, в темноте выходи, лице свое закрой, и земли не должен ты видеть; ибо Я поставлю тебя знамением дому Израилеву. |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
7 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
8 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
9 Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?` |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
10 Скажи им: так говорит Господь Иегова: сие бремя есть начальствующий в Иерусалиме, и весь дом Израилев, который там у них. |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
11 Скажи: я - знамение для вас; что я делаю, то будет сделано с ними, - в ссылку, в плен пойдут. |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
12 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
13 И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там. |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
14 А все, что вокруг его, споборников его, и все войско его развею на все ветры, и обнажу вслед за ними меч. |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
15 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
16 И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова. |
17 耶和華又諭我曰、 |
17 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
18 Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью. |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
19 И скажи народу земли: так говорит Господь Иегова о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть со скорбью и воду свою будут пить с ужасом, потому что земля его будет разорена, лишится всего наполняющего ее, за неправды всех живущих на ней. |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
20 И будут разорены населенные города, и земля соделается пустою, и узнаете, что Я Иегова. |
21 耶和華又諭我曰、 |
21 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
22 Сын человеческий! к чему эта поговорка говорится у вас, на земле Израилевой: `дни продолжаются, и пропали все пророческие видения`? |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
23 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: отменяю эту поговорку, и не будут уже говорить такой поговорки у Израиля; но скажи им: приближаются дни, и исполнится слово всех видений пророческих. |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание двусмысленным в доме Израилевом. |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
25 Ибо Я, Иегова, сказал, и какое бы Я ни сказал слово, сделается; уже ничто не будет отложено, но в ваши дни, мятежный дом, говорю слово, и исполню его, говорит Господь Иегова. |
26 耶和華又諭我曰、 |
26 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
27 Сын человеческий! вот дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует на отдаленные времена`. |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
28 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: все слова Мои уже не будут медлить; и слово, Мною изреченное, сбудется, говорит Господь Иегова. |