以西結書第12章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
17 耶和華又諭我曰、 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
21 耶和華又諭我曰、 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
26 耶和華又諭我曰、 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное. |
3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет! |
4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя. |
5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи. |
6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!» |
7 |
8 |
9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“ |
10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“. |
11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен. |
12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли. |
13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет. |
14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом! |
15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам. |
16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!» |
17 |
18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. |
19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее. |
20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!» |
21 |
22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“? |
23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения. |
24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний. |
25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
26 |
27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“. |
28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
以西結書第12章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное. |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет! |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя. |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи. |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!» |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
7 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
8 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“ |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“. |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен. |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли. |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет. |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом! |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам. |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!» |
17 耶和華又諭我曰、 |
17 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее. |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!» |
21 耶和華又諭我曰、 |
21 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“? |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения. |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний. |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
26 耶和華又諭我曰、 |
26 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“. |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |