以西結書第12章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
17 耶和華又諭我曰、 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
21 耶和華又諭我曰、 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
26 耶和華又諭我曰、 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
EzekielChapter 12 |
1 The word |
2 Son |
3 Therefore, you son |
4 Then shall you bring |
5 Dig |
6 In their sight |
7 And I did |
8 And in the morning |
9 Son |
10 Say |
11 Say, |
12 And the prince |
13 My net |
14 And I will scatter |
15 And they shall know |
16 But I will leave |
17 Moreover the word |
18 Son |
19 And say |
20 And the cities |
21 And the word |
22 Son |
23 Tell |
24 For there shall be no |
25 For I am the LORD: |
26 Again the word |
27 Son |
28 Therefore |
以西結書第12章 |
EzekielChapter 12 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 The word |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
2 Son |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
3 Therefore, you son |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
4 Then shall you bring |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
5 Dig |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
6 In their sight |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
7 And I did |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
8 And in the morning |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
9 Son |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
10 Say |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
11 Say, |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
12 And the prince |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
13 My net |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
14 And I will scatter |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
15 And they shall know |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
16 But I will leave |
17 耶和華又諭我曰、 |
17 Moreover the word |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
18 Son |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
19 And say |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
20 And the cities |
21 耶和華又諭我曰、 |
21 And the word |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
22 Son |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
23 Tell |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
24 For there shall be no |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
25 For I am the LORD: |
26 耶和華又諭我曰、 |
26 Again the word |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
27 Son |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
28 Therefore |