以西結書

第12章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

8 詰朝耶和華諭我云、

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

17 耶和華又諭我曰、

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

21 耶和華又諭我曰、

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

26 耶和華又諭我曰、

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 12

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, du wohnest unter8432 einem ungehorsamen Hause1004, welches hat8085 wohl Augen5869, daß sie3427 sehen7200 könnten, und1121 wollen nicht sehen7200, Ohren241, daß sie hören8085 könnten, und4805 wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

3 Darum, du Menschenkind120, nimm dein Wandergerät3627 und1121 zeuch am lichten Tage3119 davon vor ihren Augen5869. Von deinem Ort4725 sollst du ziehen an7200 einen andern312 Ort4725 vor ihren Augen5869, ob sie6213 vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

4 Und3318 sollst dein Gerät3627 heraustun, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119 vor ihren Augen5869; und du sollst ausziehen3318 des Abends6153 vor ihren Augen5869, gleichwie man auszieht4161, wenn man wandern will1473.

5 Und du sollst durch die Wand7023 brechen vor ihren Augen5869 und daselbst durch ausziehen3318.

6 Und3802 du sollst es auf6440 deine Schulter nehmen vor ihren Augen5869 und3318 wenn es dunkel5939 worden ist3680, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land776 nicht sehest7200. Denn ich habe5375 dich dem Hause1004 Israel3478 zum Wunderzeichen4159 gesetzt5414.

7 Und3802 ich2864 tat6213, wie mir befohlen6680 war, und trug mein Gerät3627 heraus3318, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119; und am Abend6153 brach ich mit der Hand3027 durch die Wand7023; und da es dunkel5939 worden war, nahm ich‘s auf5375 die Schulter und trug‘s heraus3318 vor ihren Augen5869.

8 Und frühmorgens1242 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 Menschenkind1121, hat das Haus1004 Israel3478, das ungehorsame4805 Haus1004, nicht zu6213 dir gesagt559: Was machst du?

10 So sprich559 zu8432 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Diese Last4853 betrifft den Fürsten5387 zu Jerusalem3389 und das ganze Haus1004 Israel3478, das drinnen ist.

11 Sprich559: Ich bin euer Wunderzeichen4159; wie ich getan6213 habe6213, also soll euch3212 geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen1473 geführet werden.

12 Ihr Fürst5387 wird auf8432 der Schulter tragen5375 im Dunkel5939 und3802 muß ausziehen3318 durch die Wand7023, so sie brechen werden3680, daß3282 sie dadurch ausziehen3318; sein Angesicht6440 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge5869 das Land776 sehe7200.

13 Ich8610 will935 auch mein Netz7568 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel894 bringen, in der Chaldäer3778 Land776, das er doch nicht6566 sehen wird, und soll7200 daselbst sterben4191.

14 Und alle, die um ihn her5439 sind, seine Gehilfen5828 und all seinen Anhang will ich unter102 alle Winde7307 zerstreuen2219 und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

15 Also sollen sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich sie unter die Heiden1471 verstoße und in die Länder776 zerstreue6327.

16 Aber ich will935 ihrer etliche3498 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; die sollen jener Greuel8441 erzählen5608 unter den Heiden1471, dahin sie582 kommen werden4557, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, du sollst dein Brot3899 essen398 mit Beben7494 und1121 dein Wasser4325 trinken8354 mit Zittern7269 und Sorgen1674.

19 Und sprich559 zum Volk5971 im Lande: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Einwohnern zu Jerusalem3389 im Lande Israel3478: Sie559 müssen ihr3427 Brot3899 essen398 in Sorgen1674 und ihr Wasser4325 trinken8354 im Elend8078; denn das776 Land127 soll wüst werden3456 von allem, das776 drinnen ist4393, um des Frevels2555 willen aller Einwohner3427.

20 Und die Städte5892, so wohl bewohnet sind2717, sollen verwüstet und das Land776 öde werden. Also sollt ihr3427 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

21 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

22 Du559 Menschenkind120, was habt ihr6 für ein Sprichwort4912 im Lande127 Israel3478 und1121 sprechet: Weil sich‘s so lange3117 verzeucht, so wird nun2377 fort nichts aus der Weissagung?

23 Darum sprich559 zu ihnen: So4911 spricht der HErr136 HErr3069: Ich will das1697 Sprichwort4912 aufheben7673, daß man559 es nicht mehr führen soll in Israel3478. Und rede zu ihnen: Die Zeit3117 ist1696 nahe7126 und alles, was geweissaget ist2377.

24 Denn ihr sollt nun fort inne werden7723, daß kein Gesicht2377 fehlen und keine Weissagung4738 lügen wird wider das Haus1004 Israel3478.

25 Denn ich bin der HErr3068; was1697 ich rede1696, das1697 soll geschehen1696 und4805 nicht4900 länger verzogen werden, sondern bei eurer Zeit3117, ihr ungehorsames Haus1004, will ich tun6213, was ich rede1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

27 Du559 Menschenkind120, siehe, das Haus1004 Israel3478 spricht: Das Gesicht2377, das dieser siehet, da6256 ist noch lange7227 hin, und1121 weissaget auf die Zeit3117, so noch ferne7350 ist.

28 Darum1697 sprich559 zu6213 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Was ich rede1697, soll nicht4900 länger verzogen werden, sondern soll geschehen1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第12章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 12

1 耶和華諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

2 Du Menschenkind120, du wohnest unter8432 einem ungehorsamen Hause1004, welches hat8085 wohl Augen5869, daß sie3427 sehen7200 könnten, und1121 wollen nicht sehen7200, Ohren241, daß sie hören8085 könnten, und4805 wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

3 Darum, du Menschenkind120, nimm dein Wandergerät3627 und1121 zeuch am lichten Tage3119 davon vor ihren Augen5869. Von deinem Ort4725 sollst du ziehen an7200 einen andern312 Ort4725 vor ihren Augen5869, ob sie6213 vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

4 Und3318 sollst dein Gerät3627 heraustun, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119 vor ihren Augen5869; und du sollst ausziehen3318 des Abends6153 vor ihren Augen5869, gleichwie man auszieht4161, wenn man wandern will1473.

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

5 Und du sollst durch die Wand7023 brechen vor ihren Augen5869 und daselbst durch ausziehen3318.

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

6 Und3802 du sollst es auf6440 deine Schulter nehmen vor ihren Augen5869 und3318 wenn es dunkel5939 worden ist3680, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land776 nicht sehest7200. Denn ich habe5375 dich dem Hause1004 Israel3478 zum Wunderzeichen4159 gesetzt5414.

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

7 Und3802 ich2864 tat6213, wie mir befohlen6680 war, und trug mein Gerät3627 heraus3318, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119; und am Abend6153 brach ich mit der Hand3027 durch die Wand7023; und da es dunkel5939 worden war, nahm ich‘s auf5375 die Schulter und trug‘s heraus3318 vor ihren Augen5869.

8 詰朝耶和華諭我云、

8 Und frühmorgens1242 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

9 Menschenkind1121, hat das Haus1004 Israel3478, das ungehorsame4805 Haus1004, nicht zu6213 dir gesagt559: Was machst du?

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

10 So sprich559 zu8432 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Diese Last4853 betrifft den Fürsten5387 zu Jerusalem3389 und das ganze Haus1004 Israel3478, das drinnen ist.

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

11 Sprich559: Ich bin euer Wunderzeichen4159; wie ich getan6213 habe6213, also soll euch3212 geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen1473 geführet werden.

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

12 Ihr Fürst5387 wird auf8432 der Schulter tragen5375 im Dunkel5939 und3802 muß ausziehen3318 durch die Wand7023, so sie brechen werden3680, daß3282 sie dadurch ausziehen3318; sein Angesicht6440 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge5869 das Land776 sehe7200.

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

13 Ich8610 will935 auch mein Netz7568 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel894 bringen, in der Chaldäer3778 Land776, das er doch nicht6566 sehen wird, und soll7200 daselbst sterben4191.

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

14 Und alle, die um ihn her5439 sind, seine Gehilfen5828 und all seinen Anhang will ich unter102 alle Winde7307 zerstreuen2219 und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

15 Also sollen sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich sie unter die Heiden1471 verstoße und in die Länder776 zerstreue6327.

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

16 Aber ich will935 ihrer etliche3498 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; die sollen jener Greuel8441 erzählen5608 unter den Heiden1471, dahin sie582 kommen werden4557, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 耶和華又諭我曰、

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

18 Du Menschenkind120, du sollst dein Brot3899 essen398 mit Beben7494 und1121 dein Wasser4325 trinken8354 mit Zittern7269 und Sorgen1674.

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

19 Und sprich559 zum Volk5971 im Lande: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Einwohnern zu Jerusalem3389 im Lande Israel3478: Sie559 müssen ihr3427 Brot3899 essen398 in Sorgen1674 und ihr Wasser4325 trinken8354 im Elend8078; denn das776 Land127 soll wüst werden3456 von allem, das776 drinnen ist4393, um des Frevels2555 willen aller Einwohner3427.

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

20 Und die Städte5892, so wohl bewohnet sind2717, sollen verwüstet und das Land776 öde werden. Also sollt ihr3427 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

21 耶和華又諭我曰、

21 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

22 Du559 Menschenkind120, was habt ihr6 für ein Sprichwort4912 im Lande127 Israel3478 und1121 sprechet: Weil sich‘s so lange3117 verzeucht, so wird nun2377 fort nichts aus der Weissagung?

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

23 Darum sprich559 zu ihnen: So4911 spricht der HErr136 HErr3069: Ich will das1697 Sprichwort4912 aufheben7673, daß man559 es nicht mehr führen soll in Israel3478. Und rede zu ihnen: Die Zeit3117 ist1696 nahe7126 und alles, was geweissaget ist2377.

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

24 Denn ihr sollt nun fort inne werden7723, daß kein Gesicht2377 fehlen und keine Weissagung4738 lügen wird wider das Haus1004 Israel3478.

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

25 Denn ich bin der HErr3068; was1697 ich rede1696, das1697 soll geschehen1696 und4805 nicht4900 länger verzogen werden, sondern bei eurer Zeit3117, ihr ungehorsames Haus1004, will ich tun6213, was ich rede1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

26 耶和華又諭我曰、

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

27 Du559 Menschenkind120, siehe, das Haus1004 Israel3478 spricht: Das Gesicht2377, das dieser siehet, da6256 ist noch lange7227 hin, und1121 weissaget auf die Zeit3117, so noch ferne7350 ist.

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

28 Darum1697 sprich559 zu6213 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Was ich rede1697, soll nicht4900 länger verzogen werden, sondern soll geschehen1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.