| 以西結書第23章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 
| 4  | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Блудницами в Египте они стали ещё в молодости. Именно там они впервые позволили мужчинам дотронуться до своих сосков и сжимать их юные груди. | 
| 4 Старшую звали Огола, младшую — Оголива. Эти сёстры стали мне жёнами, и у нас родились дети. (Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим). | 
| 5  | 
| 6 Она увидела ассирийских солдат в их голубом обмундировании и возжелала каждого юношу, скачущего на коне. Увидев предводителей и командиров, | 
| 7 Огола отдалась этим юношам, которые были отборными солдатами ассирийской армии. Она возжелала их всех и осквернила себя их грязными идолами. | 
| 8 Она не прекращала своего блуда с того времени, когда она находилась в Египте. В этой стране мужчины имели любовные связи с ней, когда она была совсем молодой, и трогали её юные груди, а затем обошлись с ней словно с блудницей. | 
| 9 И тогда Я отдал её в руки её любовников. Она хотела Ассирию, и Я отдал её ассирийцам. | 
| 10 Они изнасиловали её, забрали её детей и убили её. Женщины до сих пор говорят о ней и о том наказании, которое она вынесла. | 
| 11  | 
| 12 Она возжелала ассирийских предводителей, командиров и молодых солдат в изящном обмундировании, скачущих на конях. Она их всех возжелала. | 
| 13 Я видел, что обе сестры губят свою жизнь одними и теми же грехами. | 
| 14 Оголива оставалась неверной Мне. В Вавилоне она увидела резные изображения халдейских воинов, одетых в красное обмундирование. | 
| 15 Они носили ремни на поясе и высокие тюрбаны на голове и выглядели военачальниками, возницами колесниц и урождёнными вавилонянами. | 
| 16 Тогда Оголива возжелала их всех и отправила своих послов в Вавилон. | 
| 17 И эти мужчины пришли на её любовное ложе и блудили с ней. Они настолько осквернили её, что она сама от них отвернулась. | 
| 18 Оголива не скрывала ни перед кем своей неверности, она позволяла многим мужчинам наслаждаться своим нагим телом, и она стала Мне отвратительна, как и её сестра. | 
| 19 Затем Оголива вспомнила свои молодые годы, когда она блудодействовала в Египте, и решила ещё сильнее отдаться разврату. | 
| 20 Она хотела любовников с плотью как у осла и с похотью как у коня. | 
| 21 Оголива, ты вспомнила времена своей молодости, когда твой любовник трогал твои соски и сжимал твои юные груди. | 
| 22  | 
| 23 Я их всех приведу из Вавилона и Халдеи, из Пекота, Шоа и Коа, приведу их из Ассирии, всех желанных тобой предводителей и командиров, а также отборных солдат, скачущих на конях. | 
| 24 Великое множество мужчин придёт к тебе: они прискачут на своих конях и колесницах, вооружённые копьями, щитами и шлемами. Они соберутся вокруг тебя, и Я расскажу им о твоём прелюбодействе, и тогда они накажут тебя по своему усмотрению. | 
| 25 Я покажу тебе ревность Мою! Они будут разгневаны и причинят тебе боль, они отрежут тебе уши и нос. Всех оставшихся в живых они убьют мечом, затем заберут детей твоих, а всё, что от тебя останется, сожгут. | 
| 26 Они унесут твои красивые одежды и драгоценности. | 
| 27 Я пресеку твои постыдные деяния и блудодейство с Египтом. Ты больше никогда не пожелаешь туда вернуться и никогда не вспомнишь о нём”».  | 
| 28  | 
| 29 Они покажут тебе своё презрение, заберут всё, что ты нажила трудом, и оставят тебя нагой. Люди увидят твои грехи и поймут, что ты вела себя как блудница и твои мечты были греховны. | 
| 30 Ты сама навлекла на себя наказание, когда оставила Меня ради других народов. Ты осквернилась, когда начала поклоняться их грязным идолам. | 
| 31 Ты следовала за своей сестрой и жила, как она. Поэтому Я заставлю тебя выпить ту же чашу наказания, которую выпила она. | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Они изменили Мне, чтобы блудить с грязными идолами. Огола и Оголива виновны в убийстве, потому что они провели детей Моих через огонь, чтобы накормить своих грязных идолов. | 
| 38 Они недостойно обходились и с Моими субботами, и с Моим святым местом. | 
| 39 Они убили своих детей ради идолов, а затем осквернили Моё святое место, совершив все эти грехи в Моём храме. | 
| 40  | 
| 41 Ты сидела на великолепном ложе, перед которым стоял стол. На этом столе были Мой елей и благовонные курения. | 
| 42 Шум в Иерусалиме был похож на толпу людей во время пира. Много людей пришло на этот пир, много было среди них пришедших из пустыни. Они дали женщинам браслеты и прекрасные венцы. | 
| 43 Я обратился к одной из женщин, истощённой своим блудодейством, сказав: „Неужели они и дальше будут продолжать блудодейство?” | 
| 44 Но они шли к ней снова и снова, как идут к блуднице; они снова и снова шли к Оголе и Оголиве, этим греховным женщинам. | 
| 45 Но праведные мужчины осудят тех женщин и признают их виновными в прелюбодеянии и убийстве. Всё это произойдёт, потому что Огола и Оголива совершили грех прелюбодеяния и кровь убитых ими людей всё ещё у них на руках».  | 
| 46  | 
| 47 Затем толпа забьёт их камнями, посечёт своими мечами, убьёт детей этих женщин и сожжёт их дома. | 
| 48 Так Я прекращу позор этой страны, и все другие женщины выучат урок и не будут вести себя как блудницы. | 
| 49 Они накажут вас за все грехи и за поклонение грязным идолам, и тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий».  | 
| 以西結書第23章 | Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 2  | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 3 Блудницами в Египте они стали ещё в молодости. Именно там они впервые позволили мужчинам дотронуться до своих сосков и сжимать их юные груди. | 
| 4  | 4 Старшую звали Огола, младшую — Оголива. Эти сёстры стали мне жёнами, и у нас родились дети. (Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим). | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 5  | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 6 Она увидела ассирийских солдат в их голубом обмундировании и возжелала каждого юношу, скачущего на коне. Увидев предводителей и командиров, | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 7 Огола отдалась этим юношам, которые были отборными солдатами ассирийской армии. Она возжелала их всех и осквернила себя их грязными идолами. | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 8 Она не прекращала своего блуда с того времени, когда она находилась в Египте. В этой стране мужчины имели любовные связи с ней, когда она была совсем молодой, и трогали её юные груди, а затем обошлись с ней словно с блудницей. | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 9 И тогда Я отдал её в руки её любовников. Она хотела Ассирию, и Я отдал её ассирийцам. | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 10 Они изнасиловали её, забрали её детей и убили её. Женщины до сих пор говорят о ней и о том наказании, которое она вынесла. | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 11  | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 12 Она возжелала ассирийских предводителей, командиров и молодых солдат в изящном обмундировании, скачущих на конях. Она их всех возжелала. | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 13 Я видел, что обе сестры губят свою жизнь одними и теми же грехами. | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 14 Оголива оставалась неверной Мне. В Вавилоне она увидела резные изображения халдейских воинов, одетых в красное обмундирование. | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 15 Они носили ремни на поясе и высокие тюрбаны на голове и выглядели военачальниками, возницами колесниц и урождёнными вавилонянами. | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 16 Тогда Оголива возжелала их всех и отправила своих послов в Вавилон. | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 17 И эти мужчины пришли на её любовное ложе и блудили с ней. Они настолько осквернили её, что она сама от них отвернулась. | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 18 Оголива не скрывала ни перед кем своей неверности, она позволяла многим мужчинам наслаждаться своим нагим телом, и она стала Мне отвратительна, как и её сестра. | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 19 Затем Оголива вспомнила свои молодые годы, когда она блудодействовала в Египте, и решила ещё сильнее отдаться разврату. | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 20 Она хотела любовников с плотью как у осла и с похотью как у коня. | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 21 Оголива, ты вспомнила времена своей молодости, когда твой любовник трогал твои соски и сжимал твои юные груди. | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 22  | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 23 Я их всех приведу из Вавилона и Халдеи, из Пекота, Шоа и Коа, приведу их из Ассирии, всех желанных тобой предводителей и командиров, а также отборных солдат, скачущих на конях. | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 24 Великое множество мужчин придёт к тебе: они прискачут на своих конях и колесницах, вооружённые копьями, щитами и шлемами. Они соберутся вокруг тебя, и Я расскажу им о твоём прелюбодействе, и тогда они накажут тебя по своему усмотрению. | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 25 Я покажу тебе ревность Мою! Они будут разгневаны и причинят тебе боль, они отрежут тебе уши и нос. Всех оставшихся в живых они убьют мечом, затем заберут детей твоих, а всё, что от тебя останется, сожгут. | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 26 Они унесут твои красивые одежды и драгоценности. | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 27 Я пресеку твои постыдные деяния и блудодейство с Египтом. Ты больше никогда не пожелаешь туда вернуться и никогда не вспомнишь о нём”».  | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 28  | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 29 Они покажут тебе своё презрение, заберут всё, что ты нажила трудом, и оставят тебя нагой. Люди увидят твои грехи и поймут, что ты вела себя как блудница и твои мечты были греховны. | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 30 Ты сама навлекла на себя наказание, когда оставила Меня ради других народов. Ты осквернилась, когда начала поклоняться их грязным идолам. | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 31 Ты следовала за своей сестрой и жила, как она. Поэтому Я заставлю тебя выпить ту же чашу наказания, которую выпила она. | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 32  | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 33  | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 34  | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 35  | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 36  | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 37 Они изменили Мне, чтобы блудить с грязными идолами. Огола и Оголива виновны в убийстве, потому что они провели детей Моих через огонь, чтобы накормить своих грязных идолов. | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 38 Они недостойно обходились и с Моими субботами, и с Моим святым местом. | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 39 Они убили своих детей ради идолов, а затем осквернили Моё святое место, совершив все эти грехи в Моём храме. | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 40  | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 41 Ты сидела на великолепном ложе, перед которым стоял стол. На этом столе были Мой елей и благовонные курения. | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 42 Шум в Иерусалиме был похож на толпу людей во время пира. Много людей пришло на этот пир, много было среди них пришедших из пустыни. Они дали женщинам браслеты и прекрасные венцы. | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 43 Я обратился к одной из женщин, истощённой своим блудодейством, сказав: „Неужели они и дальше будут продолжать блудодейство?” | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 44 Но они шли к ней снова и снова, как идут к блуднице; они снова и снова шли к Оголе и Оголиве, этим греховным женщинам. | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 45 Но праведные мужчины осудят тех женщин и признают их виновными в прелюбодеянии и убийстве. Всё это произойдёт, потому что Огола и Оголива совершили грех прелюбодеяния и кровь убитых ими людей всё ещё у них на руках».  | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 46  | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 47 Затем толпа забьёт их камнями, посечёт своими мечами, убьёт детей этих женщин и сожжёт их дома. | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 48 Так Я прекращу позор этой страны, и все другие женщины выучат урок и не будут вести себя как блудницы. | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 49 Они накажут вас за все грехи и за поклонение грязным идолам, и тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий».  |