以西結書第23章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
4 |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
13 我見其被玷與姊無異、 |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 23 |
1 |
2 Сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери. |
3 И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растрогали сосцы девства их. |
4 Имена же им: старшей - Огола, а сестра ее - Оголива. И сделались они Моими, и раждали сыновей и дочерей; а подлинные имена им: Оголе - Самария, а Оголиве - Иерусалим. |
5 |
6 К одевавшимся в ткави яхонтового цвета, к областеначальникам и градоначальникам; все они красивые юноши, всадники, искусные в езде на конях. |
7 И предалась блудодеяниям своим со всеми ими, избранными из сынов Ассуровых, и оскверняла себя всякими идолами их, то есть, всех, к кому она ни пристращалась. |
8 И с Египтянами блудить не переставала, потому что они с нею спали в молодости ее, и они трогали девственные сосцы ее, и осеменяли ее блудодейством своим. |
9 За то и отдал Я ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассуровых, к которым она пристрастилась. |
10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, и убили ее мечем. И когда совершили над нею казнь, она сделалась памятником для женщин. |
11 |
12 Она влюбилась в сынов Ассуровых, в областеначальников и градоначальников, приступавших, превосходно одетых, во всадников, искусных в езде на конях; все они красивые юноши. |
13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. |
14 Но сим еще прибавила к блудодсяниям своим, увидев написанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, |
15 По пояснице своей препоясанных поясом, с роскошными на голове их увяслами (все они с виду сановники, с лица сыны Вавилона, земля Халдейская родина их). |
16 И влюбилась в них с первого взгляда очей своих, и послала к ним в Халдею послов. |
17 И пришли к ней Вавилоняне на любовное ложе, и осквернили се блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отпала от них душа ее. |
18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим, и открыла наготу свою; тогда и от нее отпала душа Моя, так как отпала душа Моя от сестры ее. |
19 Но она более и более продолжала свои блудодеяния, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; |
20 И возлюбила, паче наложниц их, тех, у которых плоть - плоть ослиная, и излияние семени как у жеребцов. |
21 Таким образом ты повторила беззаконие молодости своей, когда Египтяне трогали сосцы твои, прельщаясь грудями молодости твоей. |
22 |
23 Сынов Вавилона и всех Халдеев, верховного владыку, и знатных и сильных, и с ними всех сывов Ассуровых, красивых юношей, всех областеначальников и градоначальников, сановных и именитых, всех искусных в езде на конях. |
24 И подступят к тебе с оружием, на конях и колесницах, и с множеством народа, с щитами большими и малыми и в шлемах; обступят тебя кругом, и вверю им суд, и станут судить тебя своим судом. |
25 И устремлю ревность Мою против тебя, и поступят с тобою грозно; отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; они возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано. |
26 И скинут с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои. |
27 И положу конец беззаконию твоему и блужению твоему с землею Египетскою, и не будешь обращать к ним взоров своих, и о Египте уже не вспомнишь. |
28 |
29 И поступят с тобою по-неприятельски, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и голою, и открыта будет блудная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. |
30 Все это будет сделано с тобою, за блудодейство твое с народами, коих идолами ты осквернила себя. |
31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и подам в руку тебе чашу ее. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь передавали, в пищу им. |
38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои. |
39 И заклав сыновей своих идолам своим, в тот же день приходили к святилищу Моему, чтоб осквернить его; и вот как поступали в доме Моем! |
40 |
41 И садилась на ложе великолепное, перед которым был поставляем стол и на которое расточала ты благовонные курения Мои и масти Мои. |
42 И гремел глас народа, веселившегося у нее, и в общество людей из толпы народной были вводимы пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки свои запястья, и на головы свои прекрасный венок. |
43 И сказал я о состаревшейся в прелюбодействе: `верно теперь истощатся блудодеяния ее`; а она... |
44 И приходили к ней, как приходят к жене блуднице; так приходили к Оголе и Оголиве, к беззаконным женам. |
45 Но мужи правосудные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом убийц, проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках. |
46 |
47 И бросит на них каменья собрание, и изрубят их мечами своими, убьют сыновей их и дочерей их, и домы их сожгут огнем. |
48 И положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не станут делать срамных дел подобно вам. |
49 И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Иегова. |
以西結書第23章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 23 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
2 Сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери. |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
3 И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растрогали сосцы девства их. |
4 |
4 Имена же им: старшей - Огола, а сестра ее - Оголива. И сделались они Моими, и раждали сыновей и дочерей; а подлинные имена им: Оголе - Самария, а Оголиве - Иерусалим. |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
5 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
6 К одевавшимся в ткави яхонтового цвета, к областеначальникам и градоначальникам; все они красивые юноши, всадники, искусные в езде на конях. |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
7 И предалась блудодеяниям своим со всеми ими, избранными из сынов Ассуровых, и оскверняла себя всякими идолами их, то есть, всех, к кому она ни пристращалась. |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
8 И с Египтянами блудить не переставала, потому что они с нею спали в молодости ее, и они трогали девственные сосцы ее, и осеменяли ее блудодейством своим. |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
9 За то и отдал Я ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассуровых, к которым она пристрастилась. |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, и убили ее мечем. И когда совершили над нею казнь, она сделалась памятником для женщин. |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
11 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
12 Она влюбилась в сынов Ассуровых, в областеначальников и градоначальников, приступавших, превосходно одетых, во всадников, искусных в езде на конях; все они красивые юноши. |
13 我見其被玷與姊無異、 |
13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
14 Но сим еще прибавила к блудодсяниям своим, увидев написанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
15 По пояснице своей препоясанных поясом, с роскошными на голове их увяслами (все они с виду сановники, с лица сыны Вавилона, земля Халдейская родина их). |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
16 И влюбилась в них с первого взгляда очей своих, и послала к ним в Халдею послов. |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
17 И пришли к ней Вавилоняне на любовное ложе, и осквернили се блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отпала от них душа ее. |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим, и открыла наготу свою; тогда и от нее отпала душа Моя, так как отпала душа Моя от сестры ее. |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
19 Но она более и более продолжала свои блудодеяния, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
20 И возлюбила, паче наложниц их, тех, у которых плоть - плоть ослиная, и излияние семени как у жеребцов. |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
21 Таким образом ты повторила беззаконие молодости своей, когда Египтяне трогали сосцы твои, прельщаясь грудями молодости твоей. |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
22 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
23 Сынов Вавилона и всех Халдеев, верховного владыку, и знатных и сильных, и с ними всех сывов Ассуровых, красивых юношей, всех областеначальников и градоначальников, сановных и именитых, всех искусных в езде на конях. |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
24 И подступят к тебе с оружием, на конях и колесницах, и с множеством народа, с щитами большими и малыми и в шлемах; обступят тебя кругом, и вверю им суд, и станут судить тебя своим судом. |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
25 И устремлю ревность Мою против тебя, и поступят с тобою грозно; отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; они возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано. |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
26 И скинут с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои. |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
27 И положу конец беззаконию твоему и блужению твоему с землею Египетскою, и не будешь обращать к ним взоров своих, и о Египте уже не вспомнишь. |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
28 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
29 И поступят с тобою по-неприятельски, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и голою, и открыта будет блудная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
30 Все это будет сделано с тобою, за блудодейство твое с народами, коих идолами ты осквернила себя. |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и подам в руку тебе чашу ее. |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
32 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
33 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
34 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
35 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
36 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
37 Ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь передавали, в пищу им. |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои. |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
39 И заклав сыновей своих идолам своим, в тот же день приходили к святилищу Моему, чтоб осквернить его; и вот как поступали в доме Моем! |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
40 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
41 И садилась на ложе великолепное, перед которым был поставляем стол и на которое расточала ты благовонные курения Мои и масти Мои. |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
42 И гремел глас народа, веселившегося у нее, и в общество людей из толпы народной были вводимы пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки свои запястья, и на головы свои прекрасный венок. |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
43 И сказал я о состаревшейся в прелюбодействе: `верно теперь истощатся блудодеяния ее`; а она... |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
44 И приходили к ней, как приходят к жене блуднице; так приходили к Оголе и Оголиве, к беззаконным женам. |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
45 Но мужи правосудные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом убийц, проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках. |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
46 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
47 И бросит на них каменья собрание, и изрубят их мечами своими, убьют сыновей их и дочерей их, и домы их сожгут огнем. |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
48 И положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не станут делать срамных дел подобно вам. |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
49 И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Иегова. |