| 以西結書第23章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 
| 4  | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери. | 
| 3 И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растрогали сосцы девства их. | 
| 4 Имена же им: старшей - Огола, а сестра ее - Оголива. И сделались они Моими, и раждали сыновей и дочерей; а подлинные имена им: Оголе - Самария, а Оголиве - Иерусалим. | 
| 5  | 
| 6 К одевавшимся в ткави яхонтового цвета, к областеначальникам и градоначальникам; все они красивые юноши, всадники, искусные в езде на конях. | 
| 7 И предалась блудодеяниям своим со всеми ими, избранными из сынов Ассуровых, и оскверняла себя всякими идолами их, то есть, всех, к кому она ни пристращалась. | 
| 8 И с Египтянами блудить не переставала, потому что они с нею спали в молодости ее, и они трогали девственные сосцы ее, и осеменяли ее блудодейством своим. | 
| 9 За то и отдал Я ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассуровых, к которым она пристрастилась. | 
| 10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, и убили ее мечем. И когда совершили над нею казнь, она сделалась памятником для женщин. | 
| 11  | 
| 12 Она влюбилась в сынов Ассуровых, в областеначальников и градоначальников, приступавших, превосходно одетых, во всадников, искусных в езде на конях; все они красивые юноши. | 
| 13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. | 
| 14 Но сим еще прибавила к блудодсяниям своим, увидев написанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, | 
| 15 По пояснице своей препоясанных поясом, с роскошными на голове их увяслами (все они с виду сановники, с лица сыны Вавилона, земля Халдейская родина их). | 
| 16 И влюбилась в них с первого взгляда очей своих, и послала к ним в Халдею послов. | 
| 17 И пришли к ней Вавилоняне на любовное ложе, и осквернили се блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отпала от них душа ее. | 
| 18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим, и открыла наготу свою; тогда и от нее отпала душа Моя, так как отпала душа Моя от сестры ее. | 
| 19 Но она более и более продолжала свои блудодеяния, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; | 
| 20 И возлюбила, паче наложниц их, тех, у которых плоть - плоть ослиная, и излияние семени как у жеребцов. | 
| 21 Таким образом ты повторила беззаконие молодости своей, когда Египтяне трогали сосцы твои, прельщаясь грудями молодости твоей. | 
| 22  | 
| 23 Сынов Вавилона и всех Халдеев, верховного владыку, и знатных и сильных, и с ними всех сывов Ассуровых, красивых юношей, всех областеначальников и градоначальников, сановных и именитых, всех искусных в езде на конях. | 
| 24 И подступят к тебе с оружием, на конях и колесницах, и с множеством народа, с щитами большими и малыми и в шлемах; обступят тебя кругом, и вверю им суд, и станут судить тебя своим судом. | 
| 25 И устремлю ревность Мою против тебя, и поступят с тобою грозно; отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; они возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано. | 
| 26 И скинут с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои. | 
| 27 И положу конец беззаконию твоему и блужению твоему с землею Египетскою, и не будешь обращать к ним взоров своих, и о Египте уже не вспомнишь. | 
| 28  | 
| 29 И поступят с тобою по-неприятельски, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и голою, и открыта будет блудная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. | 
| 30 Все это будет сделано с тобою, за блудодейство твое с народами, коих идолами ты осквернила себя. | 
| 31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и подам в руку тебе чашу ее. | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь передавали, в пищу им. | 
| 38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои. | 
| 39 И заклав сыновей своих идолам своим, в тот же день приходили к святилищу Моему, чтоб осквернить его; и вот как поступали в доме Моем! | 
| 40  | 
| 41 И садилась на ложе великолепное, перед которым был поставляем стол и на которое расточала ты благовонные курения Мои и масти Мои. | 
| 42 И гремел глас народа, веселившегося у нее, и в общество людей из толпы народной были вводимы пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки свои запястья, и на головы свои прекрасный венок. | 
| 43 И сказал я о состаревшейся в прелюбодействе: `верно теперь истощатся блудодеяния ее`; а она... | 
| 44 И приходили к ней, как приходят к жене блуднице; так приходили к Оголе и Оголиве, к беззаконным женам. | 
| 45 Но мужи правосудные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом убийц, проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках. | 
| 46  | 
| 47 И бросит на них каменья собрание, и изрубят их мечами своими, убьют сыновей их и дочерей их, и домы их сожгут огнем. | 
| 48 И положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не станут делать срамных дел подобно вам. | 
| 49 И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Иегова. | 
| 以西結書第23章 | Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 2 Сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери. | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 3 И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растрогали сосцы девства их. | 
| 4  | 4 Имена же им: старшей - Огола, а сестра ее - Оголива. И сделались они Моими, и раждали сыновей и дочерей; а подлинные имена им: Оголе - Самария, а Оголиве - Иерусалим. | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 5  | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 6 К одевавшимся в ткави яхонтового цвета, к областеначальникам и градоначальникам; все они красивые юноши, всадники, искусные в езде на конях. | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 7 И предалась блудодеяниям своим со всеми ими, избранными из сынов Ассуровых, и оскверняла себя всякими идолами их, то есть, всех, к кому она ни пристращалась. | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 8 И с Египтянами блудить не переставала, потому что они с нею спали в молодости ее, и они трогали девственные сосцы ее, и осеменяли ее блудодейством своим. | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 9 За то и отдал Я ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассуровых, к которым она пристрастилась. | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, и убили ее мечем. И когда совершили над нею казнь, она сделалась памятником для женщин. | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 11  | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 12 Она влюбилась в сынов Ассуровых, в областеначальников и градоначальников, приступавших, превосходно одетых, во всадников, искусных в езде на конях; все они красивые юноши. | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 14 Но сим еще прибавила к блудодсяниям своим, увидев написанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 15 По пояснице своей препоясанных поясом, с роскошными на голове их увяслами (все они с виду сановники, с лица сыны Вавилона, земля Халдейская родина их). | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 16 И влюбилась в них с первого взгляда очей своих, и послала к ним в Халдею послов. | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 17 И пришли к ней Вавилоняне на любовное ложе, и осквернили се блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отпала от них душа ее. | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим, и открыла наготу свою; тогда и от нее отпала душа Моя, так как отпала душа Моя от сестры ее. | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 19 Но она более и более продолжала свои блудодеяния, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 20 И возлюбила, паче наложниц их, тех, у которых плоть - плоть ослиная, и излияние семени как у жеребцов. | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 21 Таким образом ты повторила беззаконие молодости своей, когда Египтяне трогали сосцы твои, прельщаясь грудями молодости твоей. | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 22  | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 23 Сынов Вавилона и всех Халдеев, верховного владыку, и знатных и сильных, и с ними всех сывов Ассуровых, красивых юношей, всех областеначальников и градоначальников, сановных и именитых, всех искусных в езде на конях. | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 24 И подступят к тебе с оружием, на конях и колесницах, и с множеством народа, с щитами большими и малыми и в шлемах; обступят тебя кругом, и вверю им суд, и станут судить тебя своим судом. | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 25 И устремлю ревность Мою против тебя, и поступят с тобою грозно; отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; они возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано. | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 26 И скинут с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои. | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 27 И положу конец беззаконию твоему и блужению твоему с землею Египетскою, и не будешь обращать к ним взоров своих, и о Египте уже не вспомнишь. | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 28  | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 29 И поступят с тобою по-неприятельски, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и голою, и открыта будет блудная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 30 Все это будет сделано с тобою, за блудодейство твое с народами, коих идолами ты осквернила себя. | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и подам в руку тебе чашу ее. | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 32  | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 33  | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 34  | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 35  | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 36  | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 37 Ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь передавали, в пищу им. | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои. | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 39 И заклав сыновей своих идолам своим, в тот же день приходили к святилищу Моему, чтоб осквернить его; и вот как поступали в доме Моем! | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 40  | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 41 И садилась на ложе великолепное, перед которым был поставляем стол и на которое расточала ты благовонные курения Мои и масти Мои. | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 42 И гремел глас народа, веселившегося у нее, и в общество людей из толпы народной были вводимы пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки свои запястья, и на головы свои прекрасный венок. | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 43 И сказал я о состаревшейся в прелюбодействе: `верно теперь истощатся блудодеяния ее`; а она... | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 44 И приходили к ней, как приходят к жене блуднице; так приходили к Оголе и Оголиве, к беззаконным женам. | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 45 Но мужи правосудные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом убийц, проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках. | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 46  | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 47 И бросит на них каменья собрание, и изрубят их мечами своими, убьют сыновей их и дочерей их, и домы их сожгут огнем. | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 48 И положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не станут делать срамных дел подобно вам. | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 49 И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Иегова. |