以西結書

第23章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、昔有二女、一母所生、

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

4 併於上節

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

9 故我付之於所懽亞述人手、

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

13 我見其被玷與姊無異、

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

Пророк Езекиил

Глава 23

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.

3 Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.

4 Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.

5 Огола стала блудницей, когда ещё была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,

6 одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.

7 Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.

8 Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время её юности любовники спали с ней, лаская её соски и изливая на неё похоть.

9 Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.

10 Они раздели её донага, взяли её сыновей и дочерей и убили её мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.

11 Её сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.

12 Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.

13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.

14 Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,

15 с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.

16 Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.

17 Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.

18 Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.

19 Но она становилась всё более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.

20 Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов.

21 Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали её соски и мяли её молодые груди.

22 Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –

23 вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых молодцев, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.

24 Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.

25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.

26 Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.

27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.

28 Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.

29 Ненавидя тебя, они отнимут всё, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат

30 довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.

31 Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.

32 Так говорит Владыка Вечный:
– Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую;ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.

33 Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.

34 Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь.Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.

35 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, то терпи за свои похоть и распутство.

36 Вечный сказал мне: – Смертный, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.

37 Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.

38 Вот что они Мне сделали ещё: в тот же день они оскверняли Моё святилище и нарушали субботы.

39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Моё святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моём доме.

40 Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.

41 Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.

42 У них раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.

43 Тогда Я сказал об истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».

44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.

45 Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.

46 Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.

47 Толпа побьёт их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.

48 Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали им.

49 Они понесут наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный.

以西結書

第23章

Пророк Езекиил

Глава 23

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、昔有二女、一母所生、

2 – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

3 Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.

4 併於上節

4 Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

5 Огола стала блудницей, когда ещё была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

6 одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

7 Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

8 Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время её юности любовники спали с ней, лаская её соски и изливая на неё похоть.

9 故我付之於所懽亞述人手、

9 Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

10 Они раздели её донага, взяли её сыновей и дочерей и убили её мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

11 Её сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

12 Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.

13 我見其被玷與姊無異、

13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

14 Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

15 с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

16 Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

17 Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

18 Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

19 Но она становилась всё более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

20 Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов.

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

21 Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали её соски и мяли её молодые груди.

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

22 Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

23 вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых молодцев, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

24 Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

26 Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

28 Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

29 Ненавидя тебя, они отнимут всё, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

30 довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

31 Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

32 Так говорит Владыка Вечный:
– Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую;ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

33 Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

34 Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь.Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

35 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, то терпи за свои похоть и распутство.

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

36 Вечный сказал мне: – Смертный, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

37 Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

38 Вот что они Мне сделали ещё: в тот же день они оскверняли Моё святилище и нарушали субботы.

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Моё святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моём доме.

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

40 Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

41 Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

42 У них раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

43 Тогда Я сказал об истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

45 Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

46 Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

47 Толпа побьёт их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

48 Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали им.

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

49 Они понесут наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный.