| 以西結書第23章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 
| 4  | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Жили две женщины, дочери одной матери. | 
| 3 В молодости они были блудницами — распутничали в Египте. Там ласкали и мяли их груди, их девичьи соски. | 
| 4 Старшую звали Охола, а сестру ее — Охолива. И стали они Моими, рожали сыновей и дочерей. Старшая Охола — это Самария, а младшая Охолива — Иерусалим. | 
| 5  | 
| 6 одетыми в одежды голубые, с правителями и властителями, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 7 И предавалась она разврату со всеми знатными ассирийцами, к которым пылала страстью, и осквернялась идолами их. | 
| 8 Не переставала она блудить с самой юности, когда еще египтяне ложились с ней, ласкали ее девичьи соски и развращали ее безмерно. | 
| 9 За то Я отдал ее в руки любовников — ассирийцев, к которым она пылала страстью. | 
| 10 Они обнажили ее, забрали у нее сыновей и дочерей, а ее саму убили мечом. И когда постигло ее возмездие, стала ее участь поводом для сплетен среди женщин. | 
| 11  | 
| 12 Она блудила с ассирийцами, с правителями и властителями, с богато одетыми воинами, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 13 И увидел Я, что и она осквернилась, что обе они идут по одной дороге. | 
| 14 Охолива блудила всё больше: увидала она однажды на стенах резные фигуры мужчин, раскрашенные алым цветом: халдеи то были, | 
| 15 обвязанные по поясу, с пышными тюрбанами на головах, с внешностью военачальников. Так были изображены вавилоняне, что родом из страны халдеев. | 
| 16 Воспылала она страстью, едва их увидев, и отправила послов в Халдею. | 
| 17 И пришли к ней, на любовное ее ложе, вавилоняне, и осквернили ее своим блудом. Она предавалась разврату с ними, пока не опротивели они ей и не отвернулась она от них. | 
| 18 Блуда своего она не скрывала, бесстыдно обнажалась, и тогда Я отвернулся от нее с отвращением, как отвернулся от ее сестры. | 
| 19 Охолива блудила всё больше, вспоминая дни своей юности, когда она была блудницей в Египте. | 
| 20 Она пылала страстью к своим любовникам, у которых похоть, как у ослов, а вожделение, как у жеребцов. | 
| 21 Возвратилась она к распутству своей юности, когда египтяне ласкали соски ее молодой груди». | 
| 22  | 
| 23 вавилонян и халдеев из Пекода, Шоа и Коа, а с ними и всех ассирийцев — юношей красивых, правителей и властителей, полководцев и воинов, всадников и возниц. | 
| 24 Выступят они против тебя во всеоружии: с колесницами, с многочисленным войском. Нападут они на тебя со всех сторон — в шлемах, с большими и малыми щитами. Отдам Я тебя в их руки, и они будут судить тебя своим судом. | 
| 25 И ты познаешь Мое негодование. В ярости набросятся они на тебя: отсекут у тебя нос и уши, тело мечом порубят, возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется — спалит огонь. | 
| 26 Сорвут они с тебя одежды, заберут все украшения твои. | 
| 27 Положу конец твоему распутству и блуду, что начался в Египте, и больше не будешь туда обращать свои взоры и о Египте уже не вспомнишь. | 
| 28 Ибо так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предаю тебя в руки тех, кто тебе ненавистен, от кого ты отвернулась с отвращением, | 
| 29 и они будут обращаться с тобой с ненавистью: возьмут всё нажитое тобой, оставят раздетой, без всяких одежд; обнажат тебя до бесстыдства, и станут известными твое распутство и блуд. | 
| 30 Так поступят с тобой за то, что ты блудила с народами, осквернялась их идолами. | 
| 31 Ты идешь по стопам своей сестры, и потому Я дам тебе испить ее чашу“. | 
| 32 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Блудили они, руки у них в крови. Блудили они со своими идолами, приносили им на съедение детей, которых родили Мне. | 
| 38 А еще их вина предо Мною в том, что они в тот же день оскверняли Мое Святилище и нарушали Мои субботы. | 
| 39 Принося своих детей на заклание идолам, они в тот же день приходили в Мое Святилище и тем оскверняли его — вот что делали они в Моем Храме! | 
| 40  | 
| 41 И садилась на роскошное ложе перед накрытым столом, на который ставила Мое масло и Мои благовония! | 
| 42 Раздавался там гомон праздной толпы, собиралось много народа и хмельной люд из пустыни. Надевали сестры на руки себе браслеты и на головы — прекрасные венцы! | 
| 43  | 
| 44 Предавались они с ней разврату, как распутствуют с продажной женщиной — так блудили они с Охолой и Охоливой, развратными женщинами. | 
| 45 Но будут судить их праведники, судить за их разврат и кровопролитие, потому что они прелюбодействовали и руки у них в крови“». | 
| 46  | 
| 47 Пусть толпа забьет их камнями и изрубит мечами, сыновей и дочерей убьет, а дома сожжет огнем. | 
| 48 Так Я положу конец распутству на этой земле, а других женщин это остережет, чтобы не предавались они подобному распутству. | 
| 49 А вам воздадут они за ваше распутство. И вы будете наказаны за грех идолопоклонства, и узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ». | 
| 以西結書第23章 | Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 2 «Смертный! Жили две женщины, дочери одной матери. | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 3 В молодости они были блудницами — распутничали в Египте. Там ласкали и мяли их груди, их девичьи соски. | 
| 4  | 4 Старшую звали Охола, а сестру ее — Охолива. И стали они Моими, рожали сыновей и дочерей. Старшая Охола — это Самария, а младшая Охолива — Иерусалим. | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 5  | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 6 одетыми в одежды голубые, с правителями и властителями, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 7 И предавалась она разврату со всеми знатными ассирийцами, к которым пылала страстью, и осквернялась идолами их. | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 8 Не переставала она блудить с самой юности, когда еще египтяне ложились с ней, ласкали ее девичьи соски и развращали ее безмерно. | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 9 За то Я отдал ее в руки любовников — ассирийцев, к которым она пылала страстью. | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 10 Они обнажили ее, забрали у нее сыновей и дочерей, а ее саму убили мечом. И когда постигло ее возмездие, стала ее участь поводом для сплетен среди женщин. | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 11  | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 12 Она блудила с ассирийцами, с правителями и властителями, с богато одетыми воинами, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 13 И увидел Я, что и она осквернилась, что обе они идут по одной дороге. | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 14 Охолива блудила всё больше: увидала она однажды на стенах резные фигуры мужчин, раскрашенные алым цветом: халдеи то были, | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 15 обвязанные по поясу, с пышными тюрбанами на головах, с внешностью военачальников. Так были изображены вавилоняне, что родом из страны халдеев. | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 16 Воспылала она страстью, едва их увидев, и отправила послов в Халдею. | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 17 И пришли к ней, на любовное ее ложе, вавилоняне, и осквернили ее своим блудом. Она предавалась разврату с ними, пока не опротивели они ей и не отвернулась она от них. | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 18 Блуда своего она не скрывала, бесстыдно обнажалась, и тогда Я отвернулся от нее с отвращением, как отвернулся от ее сестры. | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 19 Охолива блудила всё больше, вспоминая дни своей юности, когда она была блудницей в Египте. | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 20 Она пылала страстью к своим любовникам, у которых похоть, как у ослов, а вожделение, как у жеребцов. | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 21 Возвратилась она к распутству своей юности, когда египтяне ласкали соски ее молодой груди». | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 22  | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 23 вавилонян и халдеев из Пекода, Шоа и Коа, а с ними и всех ассирийцев — юношей красивых, правителей и властителей, полководцев и воинов, всадников и возниц. | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 24 Выступят они против тебя во всеоружии: с колесницами, с многочисленным войском. Нападут они на тебя со всех сторон — в шлемах, с большими и малыми щитами. Отдам Я тебя в их руки, и они будут судить тебя своим судом. | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 25 И ты познаешь Мое негодование. В ярости набросятся они на тебя: отсекут у тебя нос и уши, тело мечом порубят, возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется — спалит огонь. | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 26 Сорвут они с тебя одежды, заберут все украшения твои. | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 27 Положу конец твоему распутству и блуду, что начался в Египте, и больше не будешь туда обращать свои взоры и о Египте уже не вспомнишь. | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 28 Ибо так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предаю тебя в руки тех, кто тебе ненавистен, от кого ты отвернулась с отвращением, | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 29 и они будут обращаться с тобой с ненавистью: возьмут всё нажитое тобой, оставят раздетой, без всяких одежд; обнажат тебя до бесстыдства, и станут известными твое распутство и блуд. | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 30 Так поступят с тобой за то, что ты блудила с народами, осквернялась их идолами. | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 31 Ты идешь по стопам своей сестры, и потому Я дам тебе испить ее чашу“. | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 32 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 33  | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 34  | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 35  | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 36  | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 37 Блудили они, руки у них в крови. Блудили они со своими идолами, приносили им на съедение детей, которых родили Мне. | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 38 А еще их вина предо Мною в том, что они в тот же день оскверняли Мое Святилище и нарушали Мои субботы. | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 39 Принося своих детей на заклание идолам, они в тот же день приходили в Мое Святилище и тем оскверняли его — вот что делали они в Моем Храме! | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 40  | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 41 И садилась на роскошное ложе перед накрытым столом, на который ставила Мое масло и Мои благовония! | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 42 Раздавался там гомон праздной толпы, собиралось много народа и хмельной люд из пустыни. Надевали сестры на руки себе браслеты и на головы — прекрасные венцы! | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 43  | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 44 Предавались они с ней разврату, как распутствуют с продажной женщиной — так блудили они с Охолой и Охоливой, развратными женщинами. | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 45 Но будут судить их праведники, судить за их разврат и кровопролитие, потому что они прелюбодействовали и руки у них в крови“». | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 46  | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 47 Пусть толпа забьет их камнями и изрубит мечами, сыновей и дочерей убьет, а дома сожжет огнем. | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 48 Так Я положу конец распутству на этой земле, а других женщин это остережет, чтобы не предавались они подобному распутству. | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 49 А вам воздадут они за ваше распутство. И вы будете наказаны за грех идолопоклонства, и узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ». |