以西結書第23章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
4 |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
13 我見其被玷與姊無異、 |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 23 |
1 |
2 |
3 Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски. |
4 Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола — это Самария, а Оголива — это Иерусалим. |
5 |
6 одетым в голубое, к наместникам и военачальникам — все они были красивыми юношами, всадниками на конях. |
7 Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью. |
8 Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть. |
9 |
10 Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин. |
11 |
12 Она тоже пылала похотью к ассирийцам — наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым юношам. |
13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути. |
14 |
15 с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи. |
16 Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов. |
17 Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением. |
18 Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры. |
19 Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте. |
20 Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов. |
21 Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди. |
22 |
23 вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все — всадники на конях. |
24 Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам. |
25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь. |
26 Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности. |
27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет. |
28 |
29 Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат |
30 довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами. |
31 Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу». |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу. |
38 Вот что они Мне сделали еще: в тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы. |
39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме. |
40 |
41 Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло. |
42 |
43 Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть». |
44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами. |
45 Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови. |
46 |
47 Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены. |
48 Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам. |
49 Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я — Владыка Господь». |
以西結書第23章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 23 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
2 |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
3 Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски. |
4 |
4 Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола — это Самария, а Оголива — это Иерусалим. |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
5 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
6 одетым в голубое, к наместникам и военачальникам — все они были красивыми юношами, всадниками на конях. |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
7 Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью. |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
8 Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть. |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
9 |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
10 Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин. |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
11 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
12 Она тоже пылала похотью к ассирийцам — наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым юношам. |
13 我見其被玷與姊無異、 |
13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути. |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
14 |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
15 с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи. |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
16 Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов. |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
17 Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением. |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
18 Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры. |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
19 Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте. |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
20 Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов. |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
21 Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди. |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
22 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
23 вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все — всадники на конях. |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
24 Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам. |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь. |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
26 Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности. |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет. |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
28 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
29 Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
30 довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами. |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
31 Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу». |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
32 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
33 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
34 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
35 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
36 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
37 Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу. |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
38 Вот что они Мне сделали еще: в тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы. |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме. |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
40 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
41 Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло. |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
42 |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
43 Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть». |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами. |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
45 Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови. |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
46 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
47 Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены. |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
48 Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам. |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
49 Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я — Владыка Господь». |