| 以西結書第22章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 | 
| 3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 | 
| 4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 | 
| 5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 | 
| 6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 | 
| 7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 | 
| 8 藐視聖物、犯安息日。 | 
| 9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 | 
| 10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 | 
| 11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 | 
| 12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 | 
| 13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 | 
| 14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 | 
| 15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 | 
| 16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 
| 18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 | 
| 19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 | 
| 20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 | 
| 21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 | 
| 22  | 
| 23 耶和華諭我曰、 | 
| 24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 | 
| 25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 | 
| 26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 | 
| 27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 | 
| 28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 | 
| 29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 | 
| 30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 | 
| 31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 22 | 
| 1 Und des HErrn | 
| 2 Du Menschenkind | 
| 3 Sprich: So spricht der HErr | 
| 4 Du verschuldest dich an dem Blut | 
| 5 Beide, in der Nähe | 
| 6 Siehe die Fürsten | 
| 7 Vater | 
| 8 Du verachtest | 
| 9 Verräter sind in | 
| 10 sie blößen die Scham | 
| 11 und | 
| 12 sie | 
| 13 Siehe, ich schlage | 
| 14 Meinest du aber, dein Herz | 
| 15 und will dich zerstreuen | 
| 16 daß du | 
| 17 Und des HErrn | 
| 18 Du Menschenkind | 
| 19 Darum spricht | 
| 20 Wie man Silber | 
| 21 Ja, ich will euch sammeln | 
| 22 Wie | 
| 23 Und des HErrn | 
| 24 Du | 
| 25 Die Propheten | 
| 26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz | 
| 27 Ihre Fürsten | 
| 28 Und ihre | 
| 29 Das | 
| 30 Ich suchte | 
| 31 Darum schüttete ich meinen Zorn | 
| 以西結書第22章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 22 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1 Und des HErrn | 
| 2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 | 2 Du Menschenkind | 
| 3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 | 3 Sprich: So spricht der HErr | 
| 4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 | 4 Du verschuldest dich an dem Blut | 
| 5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 | 5 Beide, in der Nähe | 
| 6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 | 6 Siehe die Fürsten | 
| 7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 | 7 Vater | 
| 8 藐視聖物、犯安息日。 | 8 Du verachtest | 
| 9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 | 9 Verräter sind in | 
| 10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 | 10 sie blößen die Scham | 
| 11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 | 11 und | 
| 12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 | 12 sie | 
| 13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 | 13 Siehe, ich schlage | 
| 14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 | 14 Meinest du aber, dein Herz | 
| 15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 | 15 und will dich zerstreuen | 
| 16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 | 16 daß du | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 17 Und des HErrn | 
| 18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 | 18 Du Menschenkind | 
| 19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 | 19 Darum spricht | 
| 20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 | 20 Wie man Silber | 
| 21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 | 21 Ja, ich will euch sammeln | 
| 22  | 22 Wie | 
| 23 耶和華諭我曰、 | 23 Und des HErrn | 
| 24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 | 24 Du | 
| 25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 | 25 Die Propheten | 
| 26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 | 26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz | 
| 27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 | 27 Ihre Fürsten | 
| 28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 | 28 Und ihre | 
| 29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 | 29 Das | 
| 30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 | 30 Ich suchte | 
| 31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 | 31 Darum schüttete ich meinen Zorn |