以西結書第22章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
22 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
EzekielChapter 22 |
1 MOREOVER the word of the LORD came to me, saying. |
2 Now, Son of man, judge the bloody city and declare to her all her abominations; |
3 Then say, Thus says the LORD God: The city where blood is shed in the midst, her time has come. and the city that makes idols in the midst of her has defiled herself. |
4 You have become guilty in the blood which you have shed, and have defiled yourself by the idols which you have made; now your days have drawn near, and the time of your years has come; therefore I have made you a reproach to the Gentiles and a derision to all cities. |
5 Those that are near and those that are far from you shall mock you and shall say, O you filthy one, infamous and full of iniquity. |
6 Behold, the princes of Israel, every one according to his own tribe, were in you to shed blood. |
7 In you have they cursed father and mother; in the midst of you have they oppressed the proselytes; in you have they wronged the fatherless and the widows. |
8 You have despised my holy things and have profaned my sabbaths. |
9 In you were merchants to shed blood, and in you have they eaten sacrifices upon the mountains; in the midst of you they committed lewdness. |
10 In you have they uncovered the nakedness of their fathers' concubines; in you have they lain with menstruous women. |
11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law in committing adultery with her; and another in you has defiled his sister, his father's daughter. |
12 In you have they taken bribes to shed blood; in you have they taken usury and exorbitant gains, and they have deceived their friends by extortion; and you have forgotten me, says the LORD God. |
13 Behold, therefore I will strike my hands together with anger because of the iniquity which you have done and because of the blood which has been shed in the midst of you. |
14 Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I deal with you? I the LORD have spoken it and will do it. |
15 And I will scatter you among the Gentiles and disperse you in the countries. |
16 And I will chastise you in the sight of the Gentiles, and you shall know that I am the LORD. |
17 And the word of the LORD came to me, saying, |
18 Son of man, the house of Israel is to me become dross; all they are like brass and like tin, and like iron and lead in the midst of the furnace when they are mixed with silver. |
19 Therefore thus says the LORD God: Because you have all become mixed together, behold, therefore I will gather you in the midst of Jerusalem. |
20 As they gather silver and brass and iron and tin and lead into the midst of the furnace, and blow the fire upon it to melt it; so will I gather you in my anger, and in my fury will I melt you. |
21 Yea, I will blow upon you the fire of my anger, and I will cause you to melt in the midst of it. |
22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be melted in the midst of it; and you shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. |
23 And the word of the LORD came to me, saying, |
24 Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, and have refused to receive moisture, nor has rain come down upon you. |
25 Her prophets in the midst of her have conspired; they are like a lion that roars and tears the prey; they have devoured lives with their might; they have taken the precious things of their palaces. |
26 Her priests have violated my law and have profaned my holy things; they have put no difference between the holy and the profane, neither have they distinguished between the unclean and the clean, and have refused to keep my sabbaths, and I am profaned among them. |
27 Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy lives, to get dishonest gain. |
28 And her prophets have daubed her walls with untempered mortar which will fall off, seeing for them visions of falsehood, and divining lies to them, saying, Thus says the LORD, when the LORD has not spoken. |
29 They have oppressed the people of the land and humiliated them; and have extorted from the poor and needy; yea, they have oppressed wrongfully the proselyte. |
30 And I sought for a man among them who would build up the fence and stand in the gap before me for the sake of the land, that I should not destroy it; but I found none. |
31 Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; their own ways have I recompensed upon their heads, says the LORD God. |
以西結書第22章 |
EzekielChapter 22 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 MOREOVER the word of the LORD came to me, saying. |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
2 Now, Son of man, judge the bloody city and declare to her all her abominations; |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
3 Then say, Thus says the LORD God: The city where blood is shed in the midst, her time has come. and the city that makes idols in the midst of her has defiled herself. |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
4 You have become guilty in the blood which you have shed, and have defiled yourself by the idols which you have made; now your days have drawn near, and the time of your years has come; therefore I have made you a reproach to the Gentiles and a derision to all cities. |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
5 Those that are near and those that are far from you shall mock you and shall say, O you filthy one, infamous and full of iniquity. |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
6 Behold, the princes of Israel, every one according to his own tribe, were in you to shed blood. |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
7 In you have they cursed father and mother; in the midst of you have they oppressed the proselytes; in you have they wronged the fatherless and the widows. |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
8 You have despised my holy things and have profaned my sabbaths. |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
9 In you were merchants to shed blood, and in you have they eaten sacrifices upon the mountains; in the midst of you they committed lewdness. |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
10 In you have they uncovered the nakedness of their fathers' concubines; in you have they lain with menstruous women. |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law in committing adultery with her; and another in you has defiled his sister, his father's daughter. |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
12 In you have they taken bribes to shed blood; in you have they taken usury and exorbitant gains, and they have deceived their friends by extortion; and you have forgotten me, says the LORD God. |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
13 Behold, therefore I will strike my hands together with anger because of the iniquity which you have done and because of the blood which has been shed in the midst of you. |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
14 Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I deal with you? I the LORD have spoken it and will do it. |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
15 And I will scatter you among the Gentiles and disperse you in the countries. |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
16 And I will chastise you in the sight of the Gentiles, and you shall know that I am the LORD. |
17 耶和華諭我曰、 |
17 And the word of the LORD came to me, saying, |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
18 Son of man, the house of Israel is to me become dross; all they are like brass and like tin, and like iron and lead in the midst of the furnace when they are mixed with silver. |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
19 Therefore thus says the LORD God: Because you have all become mixed together, behold, therefore I will gather you in the midst of Jerusalem. |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
20 As they gather silver and brass and iron and tin and lead into the midst of the furnace, and blow the fire upon it to melt it; so will I gather you in my anger, and in my fury will I melt you. |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
21 Yea, I will blow upon you the fire of my anger, and I will cause you to melt in the midst of it. |
22 |
22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be melted in the midst of it; and you shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. |
23 耶和華諭我曰、 |
23 And the word of the LORD came to me, saying, |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
24 Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, and have refused to receive moisture, nor has rain come down upon you. |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
25 Her prophets in the midst of her have conspired; they are like a lion that roars and tears the prey; they have devoured lives with their might; they have taken the precious things of their palaces. |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
26 Her priests have violated my law and have profaned my holy things; they have put no difference between the holy and the profane, neither have they distinguished between the unclean and the clean, and have refused to keep my sabbaths, and I am profaned among them. |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
27 Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy lives, to get dishonest gain. |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
28 And her prophets have daubed her walls with untempered mortar which will fall off, seeing for them visions of falsehood, and divining lies to them, saying, Thus says the LORD, when the LORD has not spoken. |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
29 They have oppressed the people of the land and humiliated them; and have extorted from the poor and needy; yea, they have oppressed wrongfully the proselyte. |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
30 And I sought for a man among them who would build up the fence and stand in the gap before me for the sake of the land, that I should not destroy it; but I found none. |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
31 Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; their own ways have I recompensed upon their heads, says the LORD God. |