以西結書

第22章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

8 藐視聖物、犯安息日。

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

17 耶和華諭我曰、

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

22 併於上節

23 耶和華諭我曰、

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 wilt thou judge,8199 wilt thou judge8199 853 the bloody1818 city?5892 yea, thou shalt show3045 her853 all3605 her abominations.8441

3 Then say559 thou, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come,935 and maketh6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 Thou art become guilty816 in thy blood1818 that834 thou hast shed;8210 and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which834 thou hast made;6213 and thou hast caused thy days3117 to draw near,7126 and art come935 even unto5704 thy years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from4480 thee, shall mock7046 thee, which art infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every one376 were1961 in thee to their power2220 to4616 shed8210 blood.1818

7 In thee have they set light7043 by father1 and mother:517 in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 Thou hast despised959 mine holy things,6944 and hast profaned2490 my sabbaths.7676

9 In thee are1961 men376 that carry tales7400 to4616 shed8210 blood:1818 and in thee they eat398 upon413 the mountains:2022 in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness.2154

10 In thee have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution.2931

11 And one376 hath committed6213 abomination8441 with854 his neighbor's7453 wife;802 and another376 hath lewdly2154 defiled2930 853 his daughter-in-law;3618 and another376 in thee hath humbled6031 853 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In thee have they taken3947 gifts7810 to4616 shed8210 blood;1818 thou hast taken3947 usury5392 and increase,8636 and thou hast greedily gained1214 of thy neighbors7453 by extortion,6233 and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 mine hand3709 at413 thy dishonest gain1215 which834 thou hast made,6213 and at5921 thy blood1818 which834 hath been1961 in the midst8432 of thee.

14 Can thine heart3820 endure,5975 or518 can thine hands3027 be strong,2388 in the days3117 that834 I589 shall deal6213 with thee? I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 thee among the heathen,1471 and disperse2219 thee in the countries,776 and will consume8552 thy filthiness2932 out of4480 thee.

16 And thou shalt take thine inheritance2490 in thyself in the sight5869 of the heathen,1471 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the midst8432 of the furnace;3564 they are1961 even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye are all3605 become1961 dross,5509 behold,2009 therefore3651 I will gather6908 you into413 the midst8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the midst8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 upon5921 it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in mine anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof.

22 As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace,3564 so3651 shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon5921 you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 unto her, Thou859 art the land776 that1931 is not3808 cleansed,2891 nor3808 rained upon1656 in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious things;3366 they have made her many7235 widows490 in the midst8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 mine holy things:6944 they have put no difference914 3808 between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,4480 7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the midst7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to4616 get1214 dishonest gain.1215

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing2374 vanity,7723 and divining7080 lies3577 unto them, saying,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 hath not3808 spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used6231 oppression,6233 and exercised1497 robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among4480 them, that should make up1443 the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for1157 the land,776 that I should not1115 destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon5921 them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第22章

Ezekiel

Chapter 22

1 耶和華諭我曰、

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

2 Now, thou859 son1121 of man,120 wilt thou judge,8199 wilt thou judge8199 853 the bloody1818 city?5892 yea, thou shalt show3045 her853 all3605 her abominations.8441

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

3 Then say559 thou, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheddeth8210 blood1818 in the midst8432 of it, that her time6256 may come,935 and maketh6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

4 Thou art become guilty816 in thy blood1818 that834 thou hast shed;8210 and hast defiled2930 thyself in thine idols1544 which834 thou hast made;6213 and thou hast caused thy days3117 to draw near,7126 and art come935 even unto5704 thy years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 thee a reproach2781 unto the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from4480 thee, shall mock7046 thee, which art infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every one376 were1961 in thee to their power2220 to4616 shed8210 blood.1818

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

7 In thee have they set light7043 by father1 and mother:517 in the midst8432 of thee have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in thee have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 藐視聖物、犯安息日。

8 Thou hast despised959 mine holy things,6944 and hast profaned2490 my sabbaths.7676

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

9 In thee are1961 men376 that carry tales7400 to4616 shed8210 blood:1818 and in thee they eat398 upon413 the mountains:2022 in the midst8432 of thee they commit6213 lewdness.2154

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

10 In thee have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in thee have they humbled6031 her that was set apart5079 for pollution.2931

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

11 And one376 hath committed6213 abomination8441 with854 his neighbor's7453 wife;802 and another376 hath lewdly2154 defiled2930 853 his daughter-in-law;3618 and another376 in thee hath humbled6031 853 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

12 In thee have they taken3947 gifts7810 to4616 shed8210 blood;1818 thou hast taken3947 usury5392 and increase,8636 and thou hast greedily gained1214 of thy neighbors7453 by extortion,6233 and hast forgotten7911 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 mine hand3709 at413 thy dishonest gain1215 which834 thou hast made,6213 and at5921 thy blood1818 which834 hath been1961 in the midst8432 of thee.

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

14 Can thine heart3820 endure,5975 or518 can thine hands3027 be strong,2388 in the days3117 that834 I589 shall deal6213 with thee? I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

15 And I will scatter6327 thee among the heathen,1471 and disperse2219 thee in the countries,776 and will consume8552 thy filthiness2932 out of4480 thee.

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

16 And thou shalt take thine inheritance2490 in thyself in the sight5869 of the heathen,1471 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 耶和華諭我曰、

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the midst8432 of the furnace;3564 they are1961 even the dross5509 of silver.3701

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye are all3605 become1961 dross,5509 behold,2009 therefore3651 I will gather6908 you into413 the midst8432 of Jerusalem.3389

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the midst8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 upon5921 it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in mine anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

21 Yea, I will gather3664 you, and blow5301 upon5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and ye shall be melted5413 in the midst8432 thereof.

22 併於上節

22 As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace,3564 so3651 shall ye be melted5413 in the midst8432 thereof; and ye shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have poured out8210 my fury2534 upon5921 you.

23 耶和華諭我曰、

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

24 Son1121 of man,120 say559 unto her, Thou859 art the land776 that1931 is not3808 cleansed,2891 nor3808 rained upon1656 in the day3117 of indignation.2195

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the midst8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious things;3366 they have made her many7235 widows490 in the midst8432 thereof.

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 mine holy things:6944 they have put no difference914 3808 between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,4480 7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

27 Her princes8269 in the midst7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to4616 get1214 dishonest gain.1215

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing2374 vanity,7723 and divining7080 lies3577 unto them, saying,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 hath not3808 spoken.1696

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

29 The people5971 of the land776 have used6231 oppression,6233 and exercised1497 robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yea, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

30 And I sought1245 for a man376 among4480 them, that should make up1443 the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for1157 the land,776 that I should not1115 destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

31 Therefore have I poured out8210 mine indignation2195 upon5921 them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 upon their heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069