以西結書第22章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
22 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
1 |
2 и ты, сын |
3 И скажи: |
4 Кровью, |
5 Близкие |
6 |
7 У |
8 Святынь |
9 Клеветники |
10 Наготу |
11 Иной |
12 Взятки |
13 |
14 Устоит |
15 И рассею |
16 И сделаешь сам себя презренным |
17 |
18 сын |
19 Посему так говорит |
20 Как в |
21 Соберу |
22 Как серебро |
23 |
24 сын |
25 Заговор |
26 Священники |
27 Князья |
28 А пророки |
29 А в народе |
30 |
31 Итак изолью |
以西結書第22章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
2 и ты, сын |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
3 И скажи: |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
4 Кровью, |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
5 Близкие |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
6 |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
7 У |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
8 Святынь |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
9 Клеветники |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
10 Наготу |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
11 Иной |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
12 Взятки |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
13 |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
14 Устоит |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
15 И рассею |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
16 И сделаешь сам себя презренным |
17 耶和華諭我曰、 |
17 |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
18 сын |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
19 Посему так говорит |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
20 Как в |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
21 Соберу |
22 |
22 Как серебро |
23 耶和華諭我曰、 |
23 |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
24 сын |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
25 Заговор |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
26 Священники |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
27 Князья |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
28 А пророки |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
29 А в народе |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
30 |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
31 Итак изолью |