| 以西結書第26章 | 
| 1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 | 
| 3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 | 
| 4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 | 
| 5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 | 
| 6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 | 
| 8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 | 
| 9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 | 
| 10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 | 
| 11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 | 
| 12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 | 
| 13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 | 
| 14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 | 
| 16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 | 
| 17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 | 
| 18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 | 
| 19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 | 
| 20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 | 
| 21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 26 | 
| 1 Und es begab sich im elften Jahr | 
| 2 Du | 
| 3 darum spricht | 
| 4 Die sollen die Mauern | 
| 5 und zu einem Werd im | 
| 6 Und ihre Töchter | 
| 7 Denn so spricht | 
| 8 Der soll deine Töchter | 
| 9 Er | 
| 10 Der Staub | 
| 11 Er wird mit den Füßen | 
| 12 Sie | 
| 13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen | 
| 14 Und ich will | 
| 15 So spricht der HErr | 
| 16 Alle Fürsten | 
| 17 Sie | 
| 18 Ach, wie | 
| 19 So | 
| 20 Und | 
| 21 ja, zum Schrecken | 
| 以西結書第26章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 26 | 
| 1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 | 1 Und es begab sich im elften Jahr | 
| 2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 | 2 Du | 
| 3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 | 3 darum spricht | 
| 4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 | 4 Die sollen die Mauern | 
| 5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 | 5 und zu einem Werd im | 
| 6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 | 6 Und ihre Töchter | 
| 7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 | 7 Denn so spricht | 
| 8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 | 8 Der soll deine Töchter | 
| 9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 | 9 Er | 
| 10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 | 10 Der Staub | 
| 11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 | 11 Er wird mit den Füßen | 
| 12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 | 12 Sie | 
| 13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 | 13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen | 
| 14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 | 14 Und ich will | 
| 15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 | 15 So spricht der HErr | 
| 16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 | 16 Alle Fürsten | 
| 17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 | 17 Sie | 
| 18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 | 18 Ach, wie | 
| 19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 | 19 So | 
| 20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 | 20 Und | 
| 21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 | 21 ja, zum Schrecken |