以西結書

第26章

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 26

1 And it came to pass1961 in the eleventh6249 6240 year,8141 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 because that3282 834 Tyrus6865 hath said559 against5921 Jerusalem,3389 Aha,1889 she is broken7665 that was the gates1817 of the people:5971 she is turned5437 unto413 me: I shall be replenished,4390 now she is laid waste: 2717

3 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Tyrus,6865 and will cause many7227 nations1471 to come up5927 against5921 thee, as the sea3220 causeth his waves1530 to come up.5927

4 And they shall destroy7843 the walls2346 of Tyrus,6865 and break down2040 her towers:4026 I will also scrape5500 her dust6083 from4480 her, and make5414 her like the top6706 of a rock.5553

5 It shall be1961 a place for the spreading4894 of nets2764 in the midst8432 of the sea:3220 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD:3069 and it shall become1961 a spoil957 to the nations.1471

6 And her daughters1323 which834 are in the field7704 shall be slain2026 by the sword;2719 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will bring935 upon413 Tyrus6865 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 a king4428 of kings,4428 from the north,4480 6828 with horses,5483 and with chariots,7393 and with horsemen,6571 and companies,6951 and much7227 people.5971

8 He shall slay2026 with the sword2719 thy daughters1323 in the field:7704 and he shall make5414 a fort1785 against5921 thee, and cast8210 a mount5550 against5921 thee, and lift up6965 the buckler6793 against5921 thee.

9 And he shall set5414 engines4239 of war6904 against thy walls,2346 and with his axes2719 he shall break down5422 thy towers.4026

10 By reason of the abundance4480 8229 of his horses5483 their dust80 shall cover3680 thee: thy walls2346 shall shake7493 at the noise4480 6963 of the horsemen,6571 and of the wheels,1534 and of the chariots,7393 when he shall enter935 into thy gates,8179 as men enter into3996 a city5892 wherein is made a breach.1234

11 With the hooves6541 of his horses5483 shall he tread down7429 853 all3605 thy streets:2351 he shall slay2026 thy people5971 by the sword,2719 and thy strong5797 garrisons4676 shall go down3381 to the ground.776

12 And they shall make a spoil7997 of thy riches,2428 and make a prey962 of thy merchandise:7404 and they shall break down2040 thy walls,2346 and destroy5422 thy pleasant2532 houses:1004 and they shall lay7760 thy stones68 and thy timber6086 and thy dust6083 in the midst8432 of the water.4325

13 And I will cause the noise1995 of thy songs7892 to cease;7673 and the sound6963 of thy harps3658 shall be no3808 more5750 heard.8085

14 And I will make5414 thee like the top6706 of a rock:5553 thou shalt be1961 a place to spread nets upon;4894 2764 thou shalt be built1129 no3808 more:5750 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to Tyrus;6865 Shall not3808 the isles339 shake7493 at the sound4480 6963 of thy fall,4658 when the wounded2491 cry,602 when the slaughter2027 is made2026 in the midst8432 of thee?

16 Then all3605 the princes5387 of the sea3220 shall come down3381 from4480 5921 their thrones,3678 and lay away5493 853 their robes,4598 and put off6584 their embroidered7553 garments:899 they shall clothe3847 themselves with trembling;2731 they shall sit3427 upon5921 the ground,776 and shall tremble2729 at every moment,7281 and be astonished8074 at5921 thee.

17 And they shall take up5375 a lamentation7015 for5921 thee, and say559 to thee, How349 art thou destroyed,6 that wast inhabited3427 of seafaring men,4480 3220 the renowned1984 city,5892 which834 wast1961 strong2389 in the sea,3220 she1931 and her inhabitants,3427 which834 cause5414 their terror2851 to be on all3605 that haunt3427 it!

18 Now6258 shall the isles339 tremble2729 in the day3117 of thy fall;4658 yea, the isles339 that834 are in the sea3220 shall be troubled926 at thy departure.4480 3318

19 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall make5414 thee a desolate2717 city,5892 like the cities5892 that834 are not3808 inhabited;3427 when I shall bring up5927 853 the deep8415 upon5921 thee, and great7227 waters4325 shall cover3680 thee;

20 When I shall bring thee down3381 with854 them that descend3381 into the pit,953 with413 the people5971 of old time,5769 and shall set3427 thee in the low parts8482 of the earth,776 in places desolate2723 of old,4480 5769 with854 them that go down3381 to the pit,953 that4616 thou be not3808 inhabited;3427 and I shall set5414 glory6643 in the land776 of the living;2416

21 I will make5414 thee a terror,1091 and thou shalt be no369 more: though thou be sought for,1245 yet shalt thou never3808 5769 be found4672 again,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第26章

Ezekiel

Chapter 26

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

1 And it came to pass1961 in the eleventh6249 6240 year,8141 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

2 Son1121 of man,120 because that3282 834 Tyrus6865 hath said559 against5921 Jerusalem,3389 Aha,1889 she is broken7665 that was the gates1817 of the people:5971 she is turned5437 unto413 me: I shall be replenished,4390 now she is laid waste: 2717

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

3 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Tyrus,6865 and will cause many7227 nations1471 to come up5927 against5921 thee, as the sea3220 causeth his waves1530 to come up.5927

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

4 And they shall destroy7843 the walls2346 of Tyrus,6865 and break down2040 her towers:4026 I will also scrape5500 her dust6083 from4480 her, and make5414 her like the top6706 of a rock.5553

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

5 It shall be1961 a place for the spreading4894 of nets2764 in the midst8432 of the sea:3220 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD:3069 and it shall become1961 a spoil957 to the nations.1471

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

6 And her daughters1323 which834 are in the field7704 shall be slain2026 by the sword;2719 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

7 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will bring935 upon413 Tyrus6865 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 a king4428 of kings,4428 from the north,4480 6828 with horses,5483 and with chariots,7393 and with horsemen,6571 and companies,6951 and much7227 people.5971

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

8 He shall slay2026 with the sword2719 thy daughters1323 in the field:7704 and he shall make5414 a fort1785 against5921 thee, and cast8210 a mount5550 against5921 thee, and lift up6965 the buckler6793 against5921 thee.

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

9 And he shall set5414 engines4239 of war6904 against thy walls,2346 and with his axes2719 he shall break down5422 thy towers.4026

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

10 By reason of the abundance4480 8229 of his horses5483 their dust80 shall cover3680 thee: thy walls2346 shall shake7493 at the noise4480 6963 of the horsemen,6571 and of the wheels,1534 and of the chariots,7393 when he shall enter935 into thy gates,8179 as men enter into3996 a city5892 wherein is made a breach.1234

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

11 With the hooves6541 of his horses5483 shall he tread down7429 853 all3605 thy streets:2351 he shall slay2026 thy people5971 by the sword,2719 and thy strong5797 garrisons4676 shall go down3381 to the ground.776

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

12 And they shall make a spoil7997 of thy riches,2428 and make a prey962 of thy merchandise:7404 and they shall break down2040 thy walls,2346 and destroy5422 thy pleasant2532 houses:1004 and they shall lay7760 thy stones68 and thy timber6086 and thy dust6083 in the midst8432 of the water.4325

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

13 And I will cause the noise1995 of thy songs7892 to cease;7673 and the sound6963 of thy harps3658 shall be no3808 more5750 heard.8085

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

14 And I will make5414 thee like the top6706 of a rock:5553 thou shalt be1961 a place to spread nets upon;4894 2764 thou shalt be built1129 no3808 more:5750 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to Tyrus;6865 Shall not3808 the isles339 shake7493 at the sound4480 6963 of thy fall,4658 when the wounded2491 cry,602 when the slaughter2027 is made2026 in the midst8432 of thee?

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

16 Then all3605 the princes5387 of the sea3220 shall come down3381 from4480 5921 their thrones,3678 and lay away5493 853 their robes,4598 and put off6584 their embroidered7553 garments:899 they shall clothe3847 themselves with trembling;2731 they shall sit3427 upon5921 the ground,776 and shall tremble2729 at every moment,7281 and be astonished8074 at5921 thee.

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

17 And they shall take up5375 a lamentation7015 for5921 thee, and say559 to thee, How349 art thou destroyed,6 that wast inhabited3427 of seafaring men,4480 3220 the renowned1984 city,5892 which834 wast1961 strong2389 in the sea,3220 she1931 and her inhabitants,3427 which834 cause5414 their terror2851 to be on all3605 that haunt3427 it!

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

18 Now6258 shall the isles339 tremble2729 in the day3117 of thy fall;4658 yea, the isles339 that834 are in the sea3220 shall be troubled926 at thy departure.4480 3318

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

19 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall make5414 thee a desolate2717 city,5892 like the cities5892 that834 are not3808 inhabited;3427 when I shall bring up5927 853 the deep8415 upon5921 thee, and great7227 waters4325 shall cover3680 thee;

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

20 When I shall bring thee down3381 with854 them that descend3381 into the pit,953 with413 the people5971 of old time,5769 and shall set3427 thee in the low parts8482 of the earth,776 in places desolate2723 of old,4480 5769 with854 them that go down3381 to the pit,953 that4616 thou be not3808 inhabited;3427 and I shall set5414 glory6643 in the land776 of the living;2416

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

21 I will make5414 thee a terror,1091 and thou shalt be no369 more: though thou be sought for,1245 yet shalt thou never3808 5769 be found4672 again,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069