| 以西結書第26章 | 
| 1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 | 
| 3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 | 
| 4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 | 
| 5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 | 
| 6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 | 
| 8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 | 
| 9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 | 
| 10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 | 
| 11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 | 
| 12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 | 
| 13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 | 
| 14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 | 
| 16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 | 
| 17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 | 
| 18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 | 
| 19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 | 
| 20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 | 
| 21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Владыка Господь говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны. | 
| 4 Они сломают стены Тира и разрушат его башни, а Я вымету из Тира развалины и сделаю его голой скалой. | 
| 5 Посреди моря он станет местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, — возвещает Владыка Господь. — Он будет разграблен народами, | 
| 6 а его селения на земле будут преданы мечу. Тогда они узнают, что Я — Господь».  | 
| 7  | 
| 8 Он опустошит твои селения на земле мечом. Он возведет против тебя осадные валы, сделает насыпь у твоих стен и обратит против тебя щиты. | 
| 9 Он прикажет бить в твои стены таранами и разрушить твои башни кирками. | 
| 10 Его коней будет так много, что поднятая ими пыль покроет тебя. Твои стены дрогнут от топота его боевых коней, повозок и колесниц, когда он войдет в твои ворота, как входят в город, стены которого были пробиты. | 
| 11 Копыта его коней будут попирать твои улицы. Он перебьет твоих жителей мечом, и твои мощные колонны рухнут на землю. | 
| 12 Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море. | 
| 13 Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет. | 
| 14 Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Господь, так сказал, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 15  | 
| 16 Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле. | 
| 17 Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населен и не занял места на земле живых. | 
| 21 Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, — возвещает Владыка Господь. | 
| 以西結書第26章 | Книга пророка ИезекииляГлава 26 | 
| 1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 | 2  | 
| 3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 | 3 Владыка Господь говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны. | 
| 4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 | 4 Они сломают стены Тира и разрушат его башни, а Я вымету из Тира развалины и сделаю его голой скалой. | 
| 5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 | 5 Посреди моря он станет местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, — возвещает Владыка Господь. — Он будет разграблен народами, | 
| 6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 | 6 а его селения на земле будут преданы мечу. Тогда они узнают, что Я — Господь».  | 
| 7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 | 7  | 
| 8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 | 8 Он опустошит твои селения на земле мечом. Он возведет против тебя осадные валы, сделает насыпь у твоих стен и обратит против тебя щиты. | 
| 9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 | 9 Он прикажет бить в твои стены таранами и разрушить твои башни кирками. | 
| 10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 | 10 Его коней будет так много, что поднятая ими пыль покроет тебя. Твои стены дрогнут от топота его боевых коней, повозок и колесниц, когда он войдет в твои ворота, как входят в город, стены которого были пробиты. | 
| 11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 | 11 Копыта его коней будут попирать твои улицы. Он перебьет твоих жителей мечом, и твои мощные колонны рухнут на землю. | 
| 12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 | 12 Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море. | 
| 13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 | 13 Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет. | 
| 14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 | 14 Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Господь, так сказал, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 | 15  | 
| 16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 | 16 Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле. | 
| 17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 | 17 Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:  | 
| 18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 | 18  | 
| 19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 | 19  | 
| 20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 | 20 тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населен и не занял места на земле живых. | 
| 21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 | 21 Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, — возвещает Владыка Господь. |