| 以西結書第41章 | 
| 1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 | 
| 2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 | 
| 3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 | 
| 4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 | 
| 5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 | 
| 6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 | 
| 7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 | 
| 8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 | 
| 9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 | 
| 10  | 
| 11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 | 
| 12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 | 
| 13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 | 
| 14 殿前隙地、東向亦十丈、 | 
| 15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 | 
| 16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 | 
| 17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 | 
| 18  | 
| 19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 | 
| 20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 | 
| 21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 | 
| 22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 | 
| 23 外殿與聖所、各有二門。 | 
| 24 門之左右各有雙扉、 | 
| 25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 | 
| 26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей с одной стороны, и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а в ширину двадцать локтей. | 
| 3  | 
| 4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину, и двадцать локтей в ширину, по мере храма, и сказал мне: это святое святых. | 
| 5  | 
| 6 И боковых комнат тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у Дома для комнат кругом, так что они в связи с ним, но стены самого Дома не касаются. | 
| 7 Чем выше идешь кругом к верху, тем он более расширяется в высших комнатах, потому что по всей окружности Дома ход кругом Дома; таким образом ширина Дома прибывает к верху, итак в верхний ярус всходят из нижнего через средний. | 
| 8  | 
| 9 Ширина стены у боковой комнаты на улицу пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат Дома. | 
| 10 И между комнатами расстояния двадцать локтей кругом всего Дома. | 
| 11 Двери боковых комнат ведут на открытое пространство; одни двери на северную сторону, а другие двери на южную сторону; а ширина оного открытого пространства пять локтей кругом. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И широта Дома с оградою на восточной стороне сто же локтей. | 
| 15  | 
| 16 Дверные брусья, и решетчатые окна, и надстолбия против притолока, кругом, во всех трех ярусах, обшиты тонко деревом; и пол по окна и самые окна. | 
| 17 В уровень с дверьми, как внутри Дома, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, в разных размерах, | 
| 18 Сделаны херувимы и пальмы; у каждой пальмы херувим с одной стороны и херувим с другой, и у каждого херувима два лица. | 
| 19 К одной стороне пальмы смотрит лице человеческое, а к другой стороне пальмы лице львиное; так сделано во всем Доме кругом. | 
| 20 Херувимы и пальмы сделаны были от полу по самый верх дверей, также и по стене храма. | 
| 21 Боковые брусья у дверей храма четырехугольные, и во святилище точно того же вида. | 
| 22 Жертвенник деревянный в три локтя вышины, и в два локтя длины; и углы его, и длина его, и стенки его из дерева; и сказал он мне: это стол, который пред Иеговою. | 
| 23 В храме и во святилище по две двери; | 
| 24 И двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери, и две доски у другой; | 
| 25 И сделаны на них, то есть на дверях храма херувимы и пальмы такие же, какие сделаны на стенках; и толстым деревом обшита лицевая сторона притвора извне. | 
| 26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, по бокам притвора и в боковых комнатах Дома, и на оной деревянной обшивке. | 
| 以西結書第41章 | Книга пророка ИезекииляГлава 41 | 
| 1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 | 1  | 
| 2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 | 2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей с одной стороны, и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а в ширину двадцать локтей. | 
| 3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 | 3  | 
| 4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 | 4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину, и двадцать локтей в ширину, по мере храма, и сказал мне: это святое святых. | 
| 5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 | 5  | 
| 6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 | 6 И боковых комнат тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у Дома для комнат кругом, так что они в связи с ним, но стены самого Дома не касаются. | 
| 7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 | 7 Чем выше идешь кругом к верху, тем он более расширяется в высших комнатах, потому что по всей окружности Дома ход кругом Дома; таким образом ширина Дома прибывает к верху, итак в верхний ярус всходят из нижнего через средний. | 
| 8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 | 8  | 
| 9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 | 9 Ширина стены у боковой комнаты на улицу пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат Дома. | 
| 10  | 10 И между комнатами расстояния двадцать локтей кругом всего Дома. | 
| 11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 | 11 Двери боковых комнат ведут на открытое пространство; одни двери на северную сторону, а другие двери на южную сторону; а ширина оного открытого пространства пять локтей кругом. | 
| 12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 | 12  | 
| 13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 | 13  | 
| 14 殿前隙地、東向亦十丈、 | 14 И широта Дома с оградою на восточной стороне сто же локтей. | 
| 15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 | 15  | 
| 16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 | 16 Дверные брусья, и решетчатые окна, и надстолбия против притолока, кругом, во всех трех ярусах, обшиты тонко деревом; и пол по окна и самые окна. | 
| 17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 | 17 В уровень с дверьми, как внутри Дома, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, в разных размерах, | 
| 18  | 18 Сделаны херувимы и пальмы; у каждой пальмы херувим с одной стороны и херувим с другой, и у каждого херувима два лица. | 
| 19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 | 19 К одной стороне пальмы смотрит лице человеческое, а к другой стороне пальмы лице львиное; так сделано во всем Доме кругом. | 
| 20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 | 20 Херувимы и пальмы сделаны были от полу по самый верх дверей, также и по стене храма. | 
| 21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 | 21 Боковые брусья у дверей храма четырехугольные, и во святилище точно того же вида. | 
| 22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 | 22 Жертвенник деревянный в три локтя вышины, и в два локтя длины; и углы его, и длина его, и стенки его из дерева; и сказал он мне: это стол, который пред Иеговою. | 
| 23 外殿與聖所、各有二門。 | 23 В храме и во святилище по две двери; | 
| 24 門之左右各有雙扉、 | 24 И двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери, и две доски у другой; | 
| 25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 | 25 И сделаны на них, то есть на дверях храма херувимы и пальмы такие же, какие сделаны на стенках; и толстым деревом обшита лицевая сторона притвора извне. | 
| 26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 | 26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, по бокам притвора и в боковых комнатах Дома, и на оной деревянной обшивке. |