| 以西結書第41章 | 
| 1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 | 
| 2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 | 
| 3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 | 
| 4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 | 
| 5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 | 
| 6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 | 
| 7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 | 
| 8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 | 
| 9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 | 
| 10  | 
| 11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 | 
| 12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 | 
| 13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 | 
| 14 殿前隙地、東向亦十丈、 | 
| 15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 | 
| 16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 | 
| 17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 | 
| 18  | 
| 19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 | 
| 20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 | 
| 21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 | 
| 22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 | 
| 23 外殿與聖所、各有二門。 | 
| 24 門之左右各有雙扉、 | 
| 25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 | 
| 26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 Сам вход был десять локтей шириной, и стены были по пять локтей с той и другой стороны от входа. А зал за входом был сорок локтей в длину и двадцать в ширину. | 
| 3 Он прошел ко входу в следующую комнату, измерив косяки этого входа: они были по два локтя. С той и другой стороны от входа были стены по семь локтей, а сам вход был шириной шесть локтей. | 
| 4 Он измерил эту комнату: двадцать локтей в длину и двадцать в ширину, как и в первом зале. Он пояснил мне: «Это — Святая святых». | 
| 5  | 
| 6 Эти комнаты находились одна над другой, в три яруса, по тридцать в каждом ярусе. Стена Храма со всех сторон имела уступы, которые поддерживали перекрытия комнат. Эти перекрытия не были встроены внутрь стены Храма. | 
| 7 Винтовые лестницы, ведущие к боковым комнатам, расширялись от яруса к ярусу. Проходя сквозь средний ярус, они соединяли верхний ярус с нижним. И так как всё строение было обвито этими винтовыми лестницами и они расширялись от яруса к ярусу, ширина Храма увеличивалась кверху. | 
| 8 Я увидел, что вокруг Храма был сооружен высокий помост, высотой в одну трость (то есть шесть локтей), он служил основанием и для боковых комнат со всех сторон. | 
| 9  | 
| 10 | 
| 11 Входы в боковые комнаты были со стороны этого открытого пространства, в одни комнаты — с северной стороны, а в другие — с южной. Ширина этого открытого пространства — пять локтей со всех сторон. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 и пространство перед входом в Храм, с восточной стороны, было тоже шириной в сто локтей. | 
| 15 Он измерил строение, которое располагалось напротив открытого пространства позади Храма — сто локтей в длину. С той и с другой стороны строения располагались галереи.  | 
| 16 и ниши, и пороги, и круговая трехъярусная галерея боковых комнат были обшиты деревом от пола до окон (это были глухие окна). | 
| 17 До самой дверной притолоки в Храме и в наружном, и во внутреннем помещениях на равных расстояниях | 
| 18 были сделаны изображения херувимов и пальм: по пальме между двумя херувимами. У херувимов было по два лица: | 
| 19 с одной стороны на пальму смотрело человеческое лицо, а с другой — львиное. Эти резные изображения располагались со всех сторон Храма. | 
| 20 Херувимы и пальмы покрывали стену от самого пола и до дверной притолоки. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Каждая дверная створка состояла из двух частей, обе они поворачивались на петлях. | 
| 25 Над дверями в Храм были изображены херувимы и пальмы, точно так, как на стенах. Над входом в притвор Храма с наружной стороны был деревянный навес. | 
| 26 На боковых стенах притвора с той и с другой стороны были утопленные в стену окна с изображениями пальм на косяках. Над боковыми комнатами тоже был навес. | 
| 以西結書第41章 | Книга пророка ИезекииляГлава 41 | 
| 1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 | 1  | 
| 2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 | 2 Сам вход был десять локтей шириной, и стены были по пять локтей с той и другой стороны от входа. А зал за входом был сорок локтей в длину и двадцать в ширину. | 
| 3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 | 3 Он прошел ко входу в следующую комнату, измерив косяки этого входа: они были по два локтя. С той и другой стороны от входа были стены по семь локтей, а сам вход был шириной шесть локтей. | 
| 4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 | 4 Он измерил эту комнату: двадцать локтей в длину и двадцать в ширину, как и в первом зале. Он пояснил мне: «Это — Святая святых». | 
| 5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 | 5  | 
| 6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 | 6 Эти комнаты находились одна над другой, в три яруса, по тридцать в каждом ярусе. Стена Храма со всех сторон имела уступы, которые поддерживали перекрытия комнат. Эти перекрытия не были встроены внутрь стены Храма. | 
| 7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 | 7 Винтовые лестницы, ведущие к боковым комнатам, расширялись от яруса к ярусу. Проходя сквозь средний ярус, они соединяли верхний ярус с нижним. И так как всё строение было обвито этими винтовыми лестницами и они расширялись от яруса к ярусу, ширина Храма увеличивалась кверху. | 
| 8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 | 8 Я увидел, что вокруг Храма был сооружен высокий помост, высотой в одну трость (то есть шесть локтей), он служил основанием и для боковых комнат со всех сторон. | 
| 9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 | 9  | 
| 10  | 10 | 
| 11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 | 11 Входы в боковые комнаты были со стороны этого открытого пространства, в одни комнаты — с северной стороны, а в другие — с южной. Ширина этого открытого пространства — пять локтей со всех сторон. | 
| 12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 | 12  | 
| 13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 | 13  | 
| 14 殿前隙地、東向亦十丈、 | 14 и пространство перед входом в Храм, с восточной стороны, было тоже шириной в сто локтей. | 
| 15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 | 15 Он измерил строение, которое располагалось напротив открытого пространства позади Храма — сто локтей в длину. С той и с другой стороны строения располагались галереи.  | 
| 16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 | 16 и ниши, и пороги, и круговая трехъярусная галерея боковых комнат были обшиты деревом от пола до окон (это были глухие окна). | 
| 17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 | 17 До самой дверной притолоки в Храме и в наружном, и во внутреннем помещениях на равных расстояниях | 
| 18  | 18 были сделаны изображения херувимов и пальм: по пальме между двумя херувимами. У херувимов было по два лица: | 
| 19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 | 19 с одной стороны на пальму смотрело человеческое лицо, а с другой — львиное. Эти резные изображения располагались со всех сторон Храма. | 
| 20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 | 20 Херувимы и пальмы покрывали стену от самого пола и до дверной притолоки. | 
| 21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 | 21  | 
| 22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 | 22  | 
| 23 外殿與聖所、各有二門。 | 23  | 
| 24 門之左右各有雙扉、 | 24 Каждая дверная створка состояла из двух частей, обе они поворачивались на петлях. | 
| 25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 | 25 Над дверями в Храм были изображены херувимы и пальмы, точно так, как на стенах. Над входом в притвор Храма с наружной стороны был деревянный навес. | 
| 26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 | 26 На боковых стенах притвора с той и с другой стороны были утопленные в стену окна с изображениями пальм на косяках. Над боковыми комнатами тоже был навес. |