| 以西結書第16章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 | 
| 3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 | 
| 4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 | 
| 5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 | 
| 6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 | 
| 7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 | 
| 8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 | 
| 9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 | 
| 10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 | 
| 11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 | 
| 12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 | 
| 13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 | 
| 14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 | 
| 15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 | 
| 16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 | 
| 17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 | 
| 18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 | 
| 19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 | 
| 20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 | 
| 21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 | 
| 22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 | 
| 23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 | 
| 24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 | 
| 25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 | 
| 26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 | 
| 27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 | 
| 28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 | 
| 29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 | 
| 30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 | 
| 31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 | 
| 32 譬彼淫婦、背夫而私人、 | 
| 33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 | 
| 34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 | 
| 35 爾爲娼妓、宜聽我言、 | 
| 36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 | 
| 37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 | 
| 38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 | 
| 39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 | 
| 40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 | 
| 41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 | 
| 42 如此我怒將息、不復憤烈。 | 
| 43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 | 
| 44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 | 
| 45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 | 
| 46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 | 
| 47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 | 
| 48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 | 
| 49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 | 
| 50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 | 
| 51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 | 
| 52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 | 
| 53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 | 
| 54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 | 
| 55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 | 
| 56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 | 
| 57  | 
| 58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 | 
| 59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 | 
| 60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 | 
| 61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 | 
| 62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 | 
| 63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 16 | 
| 1 Und des HErrn | 
| 2 Du | 
| 3 So spricht | 
| 4 Deine Geburt | 
| 5 Denn niemand jammerte | 
| 6 Ich aber ging vor dir über | 
| 7 Und habe | 
| 8 Und | 
| 9 Und ich badete dich | 
| 10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern | 
| 11 und zierte dich | 
| 12 und gab | 
| 13 Summa, du | 
| 14 Und dein Ruhm erscholl unter die | 
| 15 Aber du | 
| 16 Und | 
| 17 Du nahmest auch dein schön | 
| 18 Und | 
| 19 Meine Speise, die ich dir zu essen | 
| 20 daß du nahmest deine Söhne | 
| 21 daß du mir meine Kinder | 
| 22 Noch hast du in allen | 
| 23 Über alle diese deine Bosheit | 
| 24 bauetest du | 
| 25 Und | 
| 26 Erstlich triebest du Hurerei | 
| 27 Ich aber streckte meine Hand | 
| 28 Danach triebest du Hurerei | 
| 29 machtest du der Hurerei | 
| 30 Wie | 
| 31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen | 
| 32 noch wie die | 
| 33 Denn allen andern Huren | 
| 34 Und | 
| 35 Darum, du Hure | 
| 36 So spricht der HErr | 
| 37 darum, siehe, will | 
| 38 Und will das Recht | 
| 39 Und will dich in ihre Hände | 
| 40 Und | 
| 41 und | 
| 42 Und will meinen Mut | 
| 43 Darum daß du nicht gedacht | 
| 44 Siehe, alle die, so | 
| 45 Du bist deiner Mutter | 
| 46 Samaria | 
| 47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast | 
| 48 So wahr ich lebe | 
| 49 Siehe, das war | 
| 50 sondern waren | 
| 51 So hat auch Samaria | 
| 52 So trage | 
| 53 Ich will | 
| 54 daß du tragen | 
| 55 Und deine Schwester | 
| 56 Und wirst nicht | 
| 57 da deine Bosheit | 
| 58 da ihr mußtet eure Laster | 
| 59 Denn also spricht der HErr | 
| 60 Ich will aber gedenken | 
| 61 Da wirst du an deine Wege | 
| 62 sondern will meinen Bund | 
| 63 auf | 
| 以西結書第16章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 16 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1 Und des HErrn | 
| 2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 | 2 Du | 
| 3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 | 3 So spricht | 
| 4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 | 4 Deine Geburt | 
| 5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 | 5 Denn niemand jammerte | 
| 6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 | 6 Ich aber ging vor dir über | 
| 7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 | 7 Und habe | 
| 8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 | 8 Und | 
| 9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 | 9 Und ich badete dich | 
| 10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 | 10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern | 
| 11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 | 11 und zierte dich | 
| 12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 | 12 und gab | 
| 13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 | 13 Summa, du | 
| 14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 | 14 Und dein Ruhm erscholl unter die | 
| 15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 | 15 Aber du | 
| 16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 | 16 Und | 
| 17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 | 17 Du nahmest auch dein schön | 
| 18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 | 18 Und | 
| 19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 | 19 Meine Speise, die ich dir zu essen | 
| 20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 | 20 daß du nahmest deine Söhne | 
| 21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 | 21 daß du mir meine Kinder | 
| 22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 | 22 Noch hast du in allen | 
| 23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 | 23 Über alle diese deine Bosheit | 
| 24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 | 24 bauetest du | 
| 25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 | 25 Und | 
| 26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 | 26 Erstlich triebest du Hurerei | 
| 27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 | 27 Ich aber streckte meine Hand | 
| 28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 | 28 Danach triebest du Hurerei | 
| 29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 | 29 machtest du der Hurerei | 
| 30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 | 30 Wie | 
| 31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 | 31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen | 
| 32 譬彼淫婦、背夫而私人、 | 32 noch wie die | 
| 33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 | 33 Denn allen andern Huren | 
| 34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 | 34 Und | 
| 35 爾爲娼妓、宜聽我言、 | 35 Darum, du Hure | 
| 36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 | 36 So spricht der HErr | 
| 37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 | 37 darum, siehe, will | 
| 38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 | 38 Und will das Recht | 
| 39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 | 39 Und will dich in ihre Hände | 
| 40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 | 40 Und | 
| 41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 | 41 und | 
| 42 如此我怒將息、不復憤烈。 | 42 Und will meinen Mut | 
| 43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 | 43 Darum daß du nicht gedacht | 
| 44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 | 44 Siehe, alle die, so | 
| 45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 | 45 Du bist deiner Mutter | 
| 46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 | 46 Samaria | 
| 47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 | 47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast | 
| 48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 | 48 So wahr ich lebe | 
| 49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 | 49 Siehe, das war | 
| 50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 | 50 sondern waren | 
| 51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 | 51 So hat auch Samaria | 
| 52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 | 52 So trage | 
| 53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 | 53 Ich will | 
| 54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 | 54 daß du tragen | 
| 55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 | 55 Und deine Schwester | 
| 56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 | 56 Und wirst nicht | 
| 57  | 57 da deine Bosheit | 
| 58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 | 58 da ihr mußtet eure Laster | 
| 59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 | 59 Denn also spricht der HErr | 
| 60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 | 60 Ich will aber gedenken | 
| 61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 | 61 Da wirst du an deine Wege | 
| 62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 | 62 sondern will meinen Bund | 
| 63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 | 63 auf |