以西結書

第26章

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 26

1 And it came1961 to pass in the eleventh6240 year,8141 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 because3282 that Tyrus6865 has said559 against5921 Jerusalem,3389 Aha,253 she is broken7665 that was the gates1817 of the people:5971 she is turned5437 to me: I shall be replenished,4390 now she is laid waste:2717

3 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Tyrus,6865 and will cause many7227 nations1471 to come5927 up against5921 you, as the sea3220 causes his waves1530 to come5927 up.

4 And they shall destroy7843 the walls2346 of Tyrus,6865 and break2040 down2040 her towers:4026 I will also scrape5500 her dust6083 from her, and make5414 her like the top6706 of a rock.5553

5 It shall be a place for the spreading4894 of nets2764 in the middle8432 of the sea:3220 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD:3069 and it shall become1961 a spoil957 to the nations.1471

6 And her daughters1323 which834 are in the field7704 shall be slain2026 by the sword;2719 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

7 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will bring935 on Tyrus6865 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 a king4428 of kings,4428 from the north,6828 with horses,5483 and with chariots,7393 and with horsemen,6571 and companies,6951 and much7227 people.5971

8 He shall slay4191 with the sword2719 your daughters1323 in the field:7704 and he shall make5414 a fort1785 against5921 you, and cast8210 a mount5550 against5921 you, and lift6965 up the buckler6793 against5921 you.

9 And he shall set5414 engines4239 of war6904 against your walls,2346 and with his axes2719 he shall break5422 down5422 your towers.4026

10 By reason of the abundance8229 of his horses5483 their dust80 shall cover3680 you: your walls2346 shall shake7493 at the noise6963 of the horsemen,6571 and of the wheels,1534 and of the chariots,7393 when he shall enter935 into your gates,8179 as men enter935 into a city5892 wherein is made a breach.1234

11 With the hoofs6541 of his horses5483 shall he tread7429 down all3605 your streets:2351 he shall slay4191 your people5971 by the sword,2719 and your strong5797 garrisons4676 shall go3381 down3381 to the ground.776

12 And they shall make5414 a spoil7997 of your riches,2428 and make a prey962 of your merchandise:7404 and they shall break2040 down2040 your walls,2346 and destroy5422 your pleasant2532 houses:1004 and they shall lay7760 your stones68 and your timber6086 and your dust6083 in the middle8432 of the water.4325

13 And I will cause the noise1995 of your songs7892 to cease;7673 and the sound6963 of your harps3658 shall be no3808 more5750 heard.8085

14 And I will make you like the top6706 of a rock:5553 you shall be a place to spread4894 nets2764 on; you shall be built1129 no3808 more:5750 for I the LORD3068 have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Tyrus;6865 Shall not the isles339 shake7493 at the sound6963 of your fall,4658 when the wounded2491 cry,602 when the slaughter2027 is made in the middle8432 of you?

16 Then all3605 the princes5387 of the sea3220 shall come3381 down3381 from their thrones,3678 and lay5493 away5493 their robes,4598 and put6584 off their broidered7553 garments:899 they shall clothe3847 themselves with trembling;2731 they shall sit3427 on the ground,776 and shall tremble2729 at every moment,7281 and be astonished8074 at you.

17 And they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and say559 to you, How349 are you destroyed,6 that were inhabited3427 of seafaring3220 men, the renowned1984 city,5892 which834 were strong2389 in the sea,3220 she and her inhabitants,3427 which834 cause5414 their terror2851 to be on all3605 that haunt3427 it!

18 Now6258 shall the isles339 tremble2729 in the day3117 of your fall;4658 yes, the isles339 that are in the sea3220 shall be troubled926 at your departure.3318

19 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall make5414 you a desolate2717 city,5892 like the cities5892 that are not inhabited;3427 when I shall bring5927 up the deep8415 on you, and great7227 waters4325 shall cover3680 you;

20 When I shall bring3381 you down3381 with them that descend3381 into the pit,953 with the people5971 of old5769 time, and shall set3427 you in the low8482 parts of the earth,776 in places desolate2723 of old,5769 with them that go3381 down3381 to the pit,953 that you be not inhabited;3427 and I shall set5414 glory6643 in the land776 of the living;2416

21 I will make5414 you a terror,1091 and you shall be no369 more: though you be sought1245 for, yet shall you never3808 5769 be found4672 again,5750 said5001 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第26章

Ezekiel

Chapter 26

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

1 And it came1961 to pass in the eleventh6240 year,8141 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

2 Son1121 of man,120 because3282 that Tyrus6865 has said559 against5921 Jerusalem,3389 Aha,253 she is broken7665 that was the gates1817 of the people:5971 she is turned5437 to me: I shall be replenished,4390 now she is laid waste:2717

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

3 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Tyrus,6865 and will cause many7227 nations1471 to come5927 up against5921 you, as the sea3220 causes his waves1530 to come5927 up.

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

4 And they shall destroy7843 the walls2346 of Tyrus,6865 and break2040 down2040 her towers:4026 I will also scrape5500 her dust6083 from her, and make5414 her like the top6706 of a rock.5553

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

5 It shall be a place for the spreading4894 of nets2764 in the middle8432 of the sea:3220 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD:3069 and it shall become1961 a spoil957 to the nations.1471

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

6 And her daughters1323 which834 are in the field7704 shall be slain2026 by the sword;2719 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

7 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will bring935 on Tyrus6865 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 a king4428 of kings,4428 from the north,6828 with horses,5483 and with chariots,7393 and with horsemen,6571 and companies,6951 and much7227 people.5971

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

8 He shall slay4191 with the sword2719 your daughters1323 in the field:7704 and he shall make5414 a fort1785 against5921 you, and cast8210 a mount5550 against5921 you, and lift6965 up the buckler6793 against5921 you.

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

9 And he shall set5414 engines4239 of war6904 against your walls,2346 and with his axes2719 he shall break5422 down5422 your towers.4026

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

10 By reason of the abundance8229 of his horses5483 their dust80 shall cover3680 you: your walls2346 shall shake7493 at the noise6963 of the horsemen,6571 and of the wheels,1534 and of the chariots,7393 when he shall enter935 into your gates,8179 as men enter935 into a city5892 wherein is made a breach.1234

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

11 With the hoofs6541 of his horses5483 shall he tread7429 down all3605 your streets:2351 he shall slay4191 your people5971 by the sword,2719 and your strong5797 garrisons4676 shall go3381 down3381 to the ground.776

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

12 And they shall make5414 a spoil7997 of your riches,2428 and make a prey962 of your merchandise:7404 and they shall break2040 down2040 your walls,2346 and destroy5422 your pleasant2532 houses:1004 and they shall lay7760 your stones68 and your timber6086 and your dust6083 in the middle8432 of the water.4325

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

13 And I will cause the noise1995 of your songs7892 to cease;7673 and the sound6963 of your harps3658 shall be no3808 more5750 heard.8085

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

14 And I will make you like the top6706 of a rock:5553 you shall be a place to spread4894 nets2764 on; you shall be built1129 no3808 more:5750 for I the LORD3068 have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Tyrus;6865 Shall not the isles339 shake7493 at the sound6963 of your fall,4658 when the wounded2491 cry,602 when the slaughter2027 is made in the middle8432 of you?

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

16 Then all3605 the princes5387 of the sea3220 shall come3381 down3381 from their thrones,3678 and lay5493 away5493 their robes,4598 and put6584 off their broidered7553 garments:899 they shall clothe3847 themselves with trembling;2731 they shall sit3427 on the ground,776 and shall tremble2729 at every moment,7281 and be astonished8074 at you.

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

17 And they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and say559 to you, How349 are you destroyed,6 that were inhabited3427 of seafaring3220 men, the renowned1984 city,5892 which834 were strong2389 in the sea,3220 she and her inhabitants,3427 which834 cause5414 their terror2851 to be on all3605 that haunt3427 it!

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

18 Now6258 shall the isles339 tremble2729 in the day3117 of your fall;4658 yes, the isles339 that are in the sea3220 shall be troubled926 at your departure.3318

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

19 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall make5414 you a desolate2717 city,5892 like the cities5892 that are not inhabited;3427 when I shall bring5927 up the deep8415 on you, and great7227 waters4325 shall cover3680 you;

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

20 When I shall bring3381 you down3381 with them that descend3381 into the pit,953 with the people5971 of old5769 time, and shall set3427 you in the low8482 parts of the earth,776 in places desolate2723 of old,5769 with them that go3381 down3381 to the pit,953 that you be not inhabited;3427 and I shall set5414 glory6643 in the land776 of the living;2416

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

21 I will make5414 you a terror,1091 and you shall be no369 more: though you be sought1245 for, yet shall you never3808 5769 be found4672 again,5750 said5001 the Lord136 GOD.3069