以西結書第22章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
22 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
1 |
2 «Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости |
3 и передай слова Владыки ГОСПОДА: „Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты. Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет! |
4 Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней. За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам. |
5 Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя! |
6 |
7 В твоих стенах отца и мать унижают, притесняют пришлого, обижают сироту и вдову. |
8 Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь. |
9 Рыщут в тебе клеветники, чтобы проливать кровь; устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости! |
10 В твоих стенах бесчестят отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных. |
11 Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца. |
12 Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
13 |
14 Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил, когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню! |
15 Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя! |
16 Будешь унижен ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
17 |
18 «Смертный, род Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра. |
19 Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима. |
20 И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю! |
21 Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города! |
22 Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“». |
23 |
24 «Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит. |
25 Пророки ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше. |
26 Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают и надо Мной глумятся! |
27 Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое. |
28 А пророки известкой белят всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил. |
29 И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо! |
30 Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел. |
31 Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第22章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
2 «Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
3 и передай слова Владыки ГОСПОДА: „Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты. Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет! |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
4 Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней. За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам. |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
5 Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя! |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
6 |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
7 В твоих стенах отца и мать унижают, притесняют пришлого, обижают сироту и вдову. |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
8 Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь. |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
9 Рыщут в тебе клеветники, чтобы проливать кровь; устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости! |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
10 В твоих стенах бесчестят отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных. |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
11 Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца. |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
12 Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
13 |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
14 Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил, когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню! |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
15 Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя! |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
16 Будешь унижен ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
17 耶和華諭我曰、 |
17 |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
18 «Смертный, род Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра. |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
19 Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима. |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
20 И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю! |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
21 Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города! |
22 |
22 Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“». |
23 耶和華諭我曰、 |
23 |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
24 «Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит. |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
25 Пророки ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше. |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
26 Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают и надо Мной глумятся! |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
27 Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое. |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
28 А пророки известкой белят всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил. |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
29 И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо! |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
30 Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел. |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
31 Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |