以西結書第22章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
22 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
Пророк ЕзекиилГлава 22 |
1 |
2 – Смертный, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран. |
5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой. |
6 Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь. |
7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам. |
8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы. |
9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершали непристойности. |
10 У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто насиловал женщину во время месячных, когда она ритуально нечиста. |
11 У тебя один совершал гнусное, спал с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал свою сестру по отцу. |
12 У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя. |
14 Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю. |
15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту. |
16 Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». |
17 И было ко мне слово Вечного: |
18 – Смертный, исраильтяне стали у Меня бесполезной окалиной; все они – как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра. |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так и Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю. |
21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нём. |
22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нём. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, излил на вас Свою ярость. |
23 Вновь было ко мне слово Вечного: |
24 – Смертный, скажи земле: |
25 Её вожди подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих на ней делают вдовами. |
26 Её священнослужители преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них. |
27 Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу. |
28 Её пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: |
29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии. |
30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши заступиться за страну, чтобы Мне её не погубить, но не нашёл. |
31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, – возвещает Владыка Вечный. |
以西結書第22章 |
Пророк ЕзекиилГлава 22 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。 |
2 – Смертный, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи |
3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。 |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、 |
4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран. |
5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。 |
5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой. |
6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、 |
6 Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь. |
7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。 |
7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам. |
8 藐視聖物、犯安息日。 |
8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы. |
9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、 |
9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершали непристойности. |
10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、 |
10 У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто насиловал женщину во время месячных, когда она ритуально нечиста. |
11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、 |
11 У тебя один совершал гнусное, спал с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал свою сестру по отцу. |
12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。 |
12 У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。 |
13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя. |
14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、 |
14 Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю. |
15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。 |
15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту. |
16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。 |
16 Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». |
17 耶和華諭我曰、 |
17 И было ко мне слово Вечного: |
18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、 |
18 – Смертный, исраильтяне стали у Меня бесполезной окалиной; все они – как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра. |
19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、 |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。 |
20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так и Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю. |
21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。 |
21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нём. |
22 |
22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нём. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, излил на вас Свою ярость. |
23 耶和華諭我曰、 |
23 Вновь было ко мне слово Вечного: |
24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、 |
24 – Смертный, скажи земле: |
25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、 |
25 Её вожди подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих на ней делают вдовами. |
26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、 |
26 Её священнослужители преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них. |
27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。 |
27 Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу. |
28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、 |
28 Её пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: |
29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、 |
29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии. |
30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。 |
30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши заступиться за страну, чтобы Мне её не погубить, но не нашёл. |
31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。 |
31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, – возвещает Владыка Вечный. |