以西結書

第23章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、昔有二女、一母所生、

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

4 併於上節

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

9 故我付之於所懽亞述人手、

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

13 我見其被玷與姊無異、

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, послушай историю о Самарии и Иерусалиме. Как-то жили две сестры, две дочери одной матери.

3 Блудницами в Египте они стали ещё в молодости. Именно там они впервые позволили мужчинам дотронуться до своих сосков и сжимать их юные груди.

4 Старшую звали Огола, младшую — Оголива. Эти сёстры стали мне жёнами, и у нас родились дети. (Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим).

5 Затем Огола возжелала любовников и стала мне изменять, живя как блудница.

6 Она увидела ассирийских солдат в их голубом обмундировании и возжелала каждого юношу, скачущего на коне. Увидев предводителей и командиров,

7 Огола отдалась этим юношам, которые были отборными солдатами ассирийской армии. Она возжелала их всех и осквернила себя их грязными идолами.

8 Она не прекращала своего блуда с того времени, когда она находилась в Египте. В этой стране мужчины имели любовные связи с ней, когда она была совсем молодой, и трогали её юные груди, а затем обошлись с ней словно с блудницей.

9 И тогда Я отдал её в руки её любовников. Она хотела Ассирию, и Я отдал её ассирийцам.

10 Они изнасиловали её, забрали её детей и убили её. Женщины до сих пор говорят о ней и о том наказании, которое она вынесла.

11 Её молодая сестра Оголива видела всё, что случилось, но превзошла свою сестру в грехах, будучи более неверной, чем Огола.

12 Она возжелала ассирийских предводителей, командиров и молодых солдат в изящном обмундировании, скачущих на конях. Она их всех возжелала.

13 Я видел, что обе сестры губят свою жизнь одними и теми же грехами.

14 Оголива оставалась неверной Мне. В Вавилоне она увидела резные изображения халдейских воинов, одетых в красное обмундирование.

15 Они носили ремни на поясе и высокие тюрбаны на голове и выглядели военачальниками, возницами колесниц и урождёнными вавилонянами.

16 Тогда Оголива возжелала их всех и отправила своих послов в Вавилон.

17 И эти мужчины пришли на её любовное ложе и блудили с ней. Они настолько осквернили её, что она сама от них отвернулась.

18 Оголива не скрывала ни перед кем своей неверности, она позволяла многим мужчинам наслаждаться своим нагим телом, и она стала Мне отвратительна, как и её сестра.

19 Затем Оголива вспомнила свои молодые годы, когда она блудодействовала в Египте, и решила ещё сильнее отдаться разврату.

20 Она хотела любовников с плотью как у осла и с похотью как у коня.

21 Оголива, ты вспомнила времена своей молодости, когда твой любовник трогал твои соски и сжимал твои юные груди.

22 Поэтому, Оголива, Господь говорит: „Тебе надоели твои любовники, но Я приведу их сюда, и они окружат тебя.

23 Я их всех приведу из Вавилона и Халдеи, из Пекота, Шоа и Коа, приведу их из Ассирии, всех желанных тобой предводителей и командиров, а также отборных солдат, скачущих на конях.

24 Великое множество мужчин придёт к тебе: они прискачут на своих конях и колесницах, вооружённые копьями, щитами и шлемами. Они соберутся вокруг тебя, и Я расскажу им о твоём прелюбодействе, и тогда они накажут тебя по своему усмотрению.

25 Я покажу тебе ревность Мою! Они будут разгневаны и причинят тебе боль, они отрежут тебе уши и нос. Всех оставшихся в живых они убьют мечом, затем заберут детей твоих, а всё, что от тебя останется, сожгут.

26 Они унесут твои красивые одежды и драгоценности.

27 Я пресеку твои постыдные деяния и блудодейство с Египтом. Ты больше никогда не пожелаешь туда вернуться и никогда не вспомнишь о нём”».

28 Господь Всемогущий так говорит: «Я отдаю тебя тем, кого ты ненавидишь, кто тебе стал неприятен.

29 Они покажут тебе своё презрение, заберут всё, что ты нажила трудом, и оставят тебя нагой. Люди увидят твои грехи и поймут, что ты вела себя как блудница и твои мечты были греховны.

30 Ты сама навлекла на себя наказание, когда оставила Меня ради других народов. Ты осквернилась, когда начала поклоняться их грязным идолам.

31 Ты следовала за своей сестрой и жила, как она. Поэтому Я заставлю тебя выпить ту же чашу наказания, которую выпила она.

32 Господь Всемогущий так говорит: „Ты выпьешь ту же чашу яда, которую выпила твоя сестра. Эта чаша глубока и широка, в ней много яда, и тогда народы будут смеяться над тобой.

33 Ты будешь словно пьяная шататься, голова твоя кружиться будет. Это — чаша разрушения и смерти, которую твоя сестра, Самария, испила.

34 Ты выпьешь яд до дна, ты чашу бросишь, и разобьётся на куски она. Ты будешь грудь свою терзать от боли, и всё именно так и произойдёт, потому что Я, Господь, так повелел”».

35 Поэтому Господь Всемогущий сказал: «Иерусалим, ты забыл обо Мне, ты оставил Меня в стороне. Ты будешь страдать за то, что оставил Меня и жил в блуде. Ты должен пострадать за своё зло и блудодейство».

36 Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, будешь ли ты судить Оголу и Оголиву? Тогда расскажи им обо всём ужасном, что сотворили они.

37 Они изменили Мне, чтобы блудить с грязными идолами. Огола и Оголива виновны в убийстве, потому что они провели детей Моих через огонь, чтобы накормить своих грязных идолов.

38 Они недостойно обходились и с Моими субботами, и с Моим святым местом.

39 Они убили своих детей ради идолов, а затем осквернили Моё святое место, совершив все эти грехи в Моём храме.

40 Они послали гонца за мужчинами из далёких стран, и эти люди пришли. Ты вымылась для них, подвела глаза и надела драгоценности.

41 Ты сидела на великолепном ложе, перед которым стоял стол. На этом столе были Мой елей и благовонные курения.

42 Шум в Иерусалиме был похож на толпу людей во время пира. Много людей пришло на этот пир, много было среди них пришедших из пустыни. Они дали женщинам браслеты и прекрасные венцы.

43 Я обратился к одной из женщин, истощённой своим блудодейством, сказав: „Неужели они и дальше будут продолжать блудодейство?”

44 Но они шли к ней снова и снова, как идут к блуднице; они снова и снова шли к Оголе и Оголиве, этим греховным женщинам.

45 Но праведные мужчины осудят тех женщин и признают их виновными в прелюбодеянии и убийстве. Всё это произойдёт, потому что Огола и Оголива совершили грех прелюбодеяния и кровь убитых ими людей всё ещё у них на руках».

46 Господь Всемогущий сказал: «Собери людей вместе, позволь им наказать Оголу и Оголиву и посмеяться над ними.

47 Затем толпа забьёт их камнями, посечёт своими мечами, убьёт детей этих женщин и сожжёт их дома.

48 Так Я прекращу позор этой страны, и все другие женщины выучат урок и не будут вести себя как блудницы.

49 Они накажут вас за все грехи и за поклонение грязным идолам, и тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий».

以西結書

第23章

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 耶和華諭我曰、

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 人子、昔有二女、一母所生、

2 «Сын человеческий, послушай историю о Самарии и Иерусалиме. Как-то жили две сестры, две дочери одной матери.

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

3 Блудницами в Египте они стали ещё в молодости. Именно там они впервые позволили мужчинам дотронуться до своих сосков и сжимать их юные груди.

4 併於上節

4 Старшую звали Огола, младшую — Оголива. Эти сёстры стали мне жёнами, и у нас родились дети. (Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим).

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

5 Затем Огола возжелала любовников и стала мне изменять, живя как блудница.

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

6 Она увидела ассирийских солдат в их голубом обмундировании и возжелала каждого юношу, скачущего на коне. Увидев предводителей и командиров,

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

7 Огола отдалась этим юношам, которые были отборными солдатами ассирийской армии. Она возжелала их всех и осквернила себя их грязными идолами.

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

8 Она не прекращала своего блуда с того времени, когда она находилась в Египте. В этой стране мужчины имели любовные связи с ней, когда она была совсем молодой, и трогали её юные груди, а затем обошлись с ней словно с блудницей.

9 故我付之於所懽亞述人手、

9 И тогда Я отдал её в руки её любовников. Она хотела Ассирию, и Я отдал её ассирийцам.

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

10 Они изнасиловали её, забрали её детей и убили её. Женщины до сих пор говорят о ней и о том наказании, которое она вынесла.

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

11 Её молодая сестра Оголива видела всё, что случилось, но превзошла свою сестру в грехах, будучи более неверной, чем Огола.

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

12 Она возжелала ассирийских предводителей, командиров и молодых солдат в изящном обмундировании, скачущих на конях. Она их всех возжелала.

13 我見其被玷與姊無異、

13 Я видел, что обе сестры губят свою жизнь одними и теми же грехами.

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

14 Оголива оставалась неверной Мне. В Вавилоне она увидела резные изображения халдейских воинов, одетых в красное обмундирование.

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

15 Они носили ремни на поясе и высокие тюрбаны на голове и выглядели военачальниками, возницами колесниц и урождёнными вавилонянами.

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

16 Тогда Оголива возжелала их всех и отправила своих послов в Вавилон.

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

17 И эти мужчины пришли на её любовное ложе и блудили с ней. Они настолько осквернили её, что она сама от них отвернулась.

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

18 Оголива не скрывала ни перед кем своей неверности, она позволяла многим мужчинам наслаждаться своим нагим телом, и она стала Мне отвратительна, как и её сестра.

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

19 Затем Оголива вспомнила свои молодые годы, когда она блудодействовала в Египте, и решила ещё сильнее отдаться разврату.

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

20 Она хотела любовников с плотью как у осла и с похотью как у коня.

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

21 Оголива, ты вспомнила времена своей молодости, когда твой любовник трогал твои соски и сжимал твои юные груди.

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

22 Поэтому, Оголива, Господь говорит: „Тебе надоели твои любовники, но Я приведу их сюда, и они окружат тебя.

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

23 Я их всех приведу из Вавилона и Халдеи, из Пекота, Шоа и Коа, приведу их из Ассирии, всех желанных тобой предводителей и командиров, а также отборных солдат, скачущих на конях.

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

24 Великое множество мужчин придёт к тебе: они прискачут на своих конях и колесницах, вооружённые копьями, щитами и шлемами. Они соберутся вокруг тебя, и Я расскажу им о твоём прелюбодействе, и тогда они накажут тебя по своему усмотрению.

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

25 Я покажу тебе ревность Мою! Они будут разгневаны и причинят тебе боль, они отрежут тебе уши и нос. Всех оставшихся в живых они убьют мечом, затем заберут детей твоих, а всё, что от тебя останется, сожгут.

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

26 Они унесут твои красивые одежды и драгоценности.

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

27 Я пресеку твои постыдные деяния и блудодейство с Египтом. Ты больше никогда не пожелаешь туда вернуться и никогда не вспомнишь о нём”».

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

28 Господь Всемогущий так говорит: «Я отдаю тебя тем, кого ты ненавидишь, кто тебе стал неприятен.

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

29 Они покажут тебе своё презрение, заберут всё, что ты нажила трудом, и оставят тебя нагой. Люди увидят твои грехи и поймут, что ты вела себя как блудница и твои мечты были греховны.

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

30 Ты сама навлекла на себя наказание, когда оставила Меня ради других народов. Ты осквернилась, когда начала поклоняться их грязным идолам.

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

31 Ты следовала за своей сестрой и жила, как она. Поэтому Я заставлю тебя выпить ту же чашу наказания, которую выпила она.

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

32 Господь Всемогущий так говорит: „Ты выпьешь ту же чашу яда, которую выпила твоя сестра. Эта чаша глубока и широка, в ней много яда, и тогда народы будут смеяться над тобой.

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

33 Ты будешь словно пьяная шататься, голова твоя кружиться будет. Это — чаша разрушения и смерти, которую твоя сестра, Самария, испила.

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

34 Ты выпьешь яд до дна, ты чашу бросишь, и разобьётся на куски она. Ты будешь грудь свою терзать от боли, и всё именно так и произойдёт, потому что Я, Господь, так повелел”».

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

35 Поэтому Господь Всемогущий сказал: «Иерусалим, ты забыл обо Мне, ты оставил Меня в стороне. Ты будешь страдать за то, что оставил Меня и жил в блуде. Ты должен пострадать за своё зло и блудодейство».

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

36 Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, будешь ли ты судить Оголу и Оголиву? Тогда расскажи им обо всём ужасном, что сотворили они.

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

37 Они изменили Мне, чтобы блудить с грязными идолами. Огола и Оголива виновны в убийстве, потому что они провели детей Моих через огонь, чтобы накормить своих грязных идолов.

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

38 Они недостойно обходились и с Моими субботами, и с Моим святым местом.

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

39 Они убили своих детей ради идолов, а затем осквернили Моё святое место, совершив все эти грехи в Моём храме.

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

40 Они послали гонца за мужчинами из далёких стран, и эти люди пришли. Ты вымылась для них, подвела глаза и надела драгоценности.

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

41 Ты сидела на великолепном ложе, перед которым стоял стол. На этом столе были Мой елей и благовонные курения.

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

42 Шум в Иерусалиме был похож на толпу людей во время пира. Много людей пришло на этот пир, много было среди них пришедших из пустыни. Они дали женщинам браслеты и прекрасные венцы.

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

43 Я обратился к одной из женщин, истощённой своим блудодейством, сказав: „Неужели они и дальше будут продолжать блудодейство?”

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

44 Но они шли к ней снова и снова, как идут к блуднице; они снова и снова шли к Оголе и Оголиве, этим греховным женщинам.

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

45 Но праведные мужчины осудят тех женщин и признают их виновными в прелюбодеянии и убийстве. Всё это произойдёт, потому что Огола и Оголива совершили грех прелюбодеяния и кровь убитых ими людей всё ещё у них на руках».

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

46 Господь Всемогущий сказал: «Собери людей вместе, позволь им наказать Оголу и Оголиву и посмеяться над ними.

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

47 Затем толпа забьёт их камнями, посечёт своими мечами, убьёт детей этих женщин и сожжёт их дома.

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

48 Так Я прекращу позор этой страны, и все другие женщины выучат урок и не будут вести себя как блудницы.

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

49 Они накажут вас за все грехи и за поклонение грязным идолам, и тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий».