以西結書第23章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
4 |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
13 我見其被玷與姊無異、 |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 23 |
1 |
2 |
3 Блудницами в Египте они стали ещё в молодости. Именно там они впервые позволили мужчинам дотронуться до своих сосков и сжимать их юные груди. |
4 Старшую звали Огола, младшую — Оголива. Эти сёстры стали мне жёнами, и у нас родились дети. (Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим). |
5 |
6 Она увидела ассирийских солдат в их голубом обмундировании и возжелала каждого юношу, скачущего на коне. Увидев предводителей и командиров, |
7 Огола отдалась этим юношам, которые были отборными солдатами ассирийской армии. Она возжелала их всех и осквернила себя их грязными идолами. |
8 Она не прекращала своего блуда с того времени, когда она находилась в Египте. В этой стране мужчины имели любовные связи с ней, когда она была совсем молодой, и трогали её юные груди, а затем обошлись с ней словно с блудницей. |
9 И тогда Я отдал её в руки её любовников. Она хотела Ассирию, и Я отдал её ассирийцам. |
10 Они изнасиловали её, забрали её детей и убили её. Женщины до сих пор говорят о ней и о том наказании, которое она вынесла. |
11 |
12 Она возжелала ассирийских предводителей, командиров и молодых солдат в изящном обмундировании, скачущих на конях. Она их всех возжелала. |
13 Я видел, что обе сестры губят свою жизнь одними и теми же грехами. |
14 Оголива оставалась неверной Мне. В Вавилоне она увидела резные изображения халдейских воинов, одетых в красное обмундирование. |
15 Они носили ремни на поясе и высокие тюрбаны на голове и выглядели военачальниками, возницами колесниц и урождёнными вавилонянами. |
16 Тогда Оголива возжелала их всех и отправила своих послов в Вавилон. |
17 И эти мужчины пришли на её любовное ложе и блудили с ней. Они настолько осквернили её, что она сама от них отвернулась. |
18 Оголива не скрывала ни перед кем своей неверности, она позволяла многим мужчинам наслаждаться своим нагим телом, и она стала Мне отвратительна, как и её сестра. |
19 Затем Оголива вспомнила свои молодые годы, когда она блудодействовала в Египте, и решила ещё сильнее отдаться разврату. |
20 Она хотела любовников с плотью как у осла и с похотью как у коня. |
21 Оголива, ты вспомнила времена своей молодости, когда твой любовник трогал твои соски и сжимал твои юные груди. |
22 |
23 Я их всех приведу из Вавилона и Халдеи, из Пекота, Шоа и Коа, приведу их из Ассирии, всех желанных тобой предводителей и командиров, а также отборных солдат, скачущих на конях. |
24 Великое множество мужчин придёт к тебе: они прискачут на своих конях и колесницах, вооружённые копьями, щитами и шлемами. Они соберутся вокруг тебя, и Я расскажу им о твоём прелюбодействе, и тогда они накажут тебя по своему усмотрению. |
25 Я покажу тебе ревность Мою! Они будут разгневаны и причинят тебе боль, они отрежут тебе уши и нос. Всех оставшихся в живых они убьют мечом, затем заберут детей твоих, а всё, что от тебя останется, сожгут. |
26 Они унесут твои красивые одежды и драгоценности. |
27 Я пресеку твои постыдные деяния и блудодейство с Египтом. Ты больше никогда не пожелаешь туда вернуться и никогда не вспомнишь о нём”». |
28 |
29 Они покажут тебе своё презрение, заберут всё, что ты нажила трудом, и оставят тебя нагой. Люди увидят твои грехи и поймут, что ты вела себя как блудница и твои мечты были греховны. |
30 Ты сама навлекла на себя наказание, когда оставила Меня ради других народов. Ты осквернилась, когда начала поклоняться их грязным идолам. |
31 Ты следовала за своей сестрой и жила, как она. Поэтому Я заставлю тебя выпить ту же чашу наказания, которую выпила она. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Они изменили Мне, чтобы блудить с грязными идолами. Огола и Оголива виновны в убийстве, потому что они провели детей Моих через огонь, чтобы накормить своих грязных идолов. |
38 Они недостойно обходились и с Моими субботами, и с Моим святым местом. |
39 Они убили своих детей ради идолов, а затем осквернили Моё святое место, совершив все эти грехи в Моём храме. |
40 |
41 Ты сидела на великолепном ложе, перед которым стоял стол. На этом столе были Мой елей и благовонные курения. |
42 Шум в Иерусалиме был похож на толпу людей во время пира. Много людей пришло на этот пир, много было среди них пришедших из пустыни. Они дали женщинам браслеты и прекрасные венцы. |
43 Я обратился к одной из женщин, истощённой своим блудодейством, сказав: „Неужели они и дальше будут продолжать блудодейство?” |
44 Но они шли к ней снова и снова, как идут к блуднице; они снова и снова шли к Оголе и Оголиве, этим греховным женщинам. |
45 Но праведные мужчины осудят тех женщин и признают их виновными в прелюбодеянии и убийстве. Всё это произойдёт, потому что Огола и Оголива совершили грех прелюбодеяния и кровь убитых ими людей всё ещё у них на руках». |
46 |
47 Затем толпа забьёт их камнями, посечёт своими мечами, убьёт детей этих женщин и сожжёт их дома. |
48 Так Я прекращу позор этой страны, и все другие женщины выучат урок и не будут вести себя как блудницы. |
49 Они накажут вас за все грехи и за поклонение грязным идолам, и тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий». |
以西結書第23章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 23 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
2 |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
3 Блудницами в Египте они стали ещё в молодости. Именно там они впервые позволили мужчинам дотронуться до своих сосков и сжимать их юные груди. |
4 |
4 Старшую звали Огола, младшую — Оголива. Эти сёстры стали мне жёнами, и у нас родились дети. (Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим). |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
5 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
6 Она увидела ассирийских солдат в их голубом обмундировании и возжелала каждого юношу, скачущего на коне. Увидев предводителей и командиров, |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
7 Огола отдалась этим юношам, которые были отборными солдатами ассирийской армии. Она возжелала их всех и осквернила себя их грязными идолами. |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
8 Она не прекращала своего блуда с того времени, когда она находилась в Египте. В этой стране мужчины имели любовные связи с ней, когда она была совсем молодой, и трогали её юные груди, а затем обошлись с ней словно с блудницей. |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
9 И тогда Я отдал её в руки её любовников. Она хотела Ассирию, и Я отдал её ассирийцам. |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
10 Они изнасиловали её, забрали её детей и убили её. Женщины до сих пор говорят о ней и о том наказании, которое она вынесла. |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
11 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
12 Она возжелала ассирийских предводителей, командиров и молодых солдат в изящном обмундировании, скачущих на конях. Она их всех возжелала. |
13 我見其被玷與姊無異、 |
13 Я видел, что обе сестры губят свою жизнь одними и теми же грехами. |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
14 Оголива оставалась неверной Мне. В Вавилоне она увидела резные изображения халдейских воинов, одетых в красное обмундирование. |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
15 Они носили ремни на поясе и высокие тюрбаны на голове и выглядели военачальниками, возницами колесниц и урождёнными вавилонянами. |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
16 Тогда Оголива возжелала их всех и отправила своих послов в Вавилон. |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
17 И эти мужчины пришли на её любовное ложе и блудили с ней. Они настолько осквернили её, что она сама от них отвернулась. |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
18 Оголива не скрывала ни перед кем своей неверности, она позволяла многим мужчинам наслаждаться своим нагим телом, и она стала Мне отвратительна, как и её сестра. |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
19 Затем Оголива вспомнила свои молодые годы, когда она блудодействовала в Египте, и решила ещё сильнее отдаться разврату. |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
20 Она хотела любовников с плотью как у осла и с похотью как у коня. |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
21 Оголива, ты вспомнила времена своей молодости, когда твой любовник трогал твои соски и сжимал твои юные груди. |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
22 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
23 Я их всех приведу из Вавилона и Халдеи, из Пекота, Шоа и Коа, приведу их из Ассирии, всех желанных тобой предводителей и командиров, а также отборных солдат, скачущих на конях. |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
24 Великое множество мужчин придёт к тебе: они прискачут на своих конях и колесницах, вооружённые копьями, щитами и шлемами. Они соберутся вокруг тебя, и Я расскажу им о твоём прелюбодействе, и тогда они накажут тебя по своему усмотрению. |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
25 Я покажу тебе ревность Мою! Они будут разгневаны и причинят тебе боль, они отрежут тебе уши и нос. Всех оставшихся в живых они убьют мечом, затем заберут детей твоих, а всё, что от тебя останется, сожгут. |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
26 Они унесут твои красивые одежды и драгоценности. |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
27 Я пресеку твои постыдные деяния и блудодейство с Египтом. Ты больше никогда не пожелаешь туда вернуться и никогда не вспомнишь о нём”». |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
28 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
29 Они покажут тебе своё презрение, заберут всё, что ты нажила трудом, и оставят тебя нагой. Люди увидят твои грехи и поймут, что ты вела себя как блудница и твои мечты были греховны. |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
30 Ты сама навлекла на себя наказание, когда оставила Меня ради других народов. Ты осквернилась, когда начала поклоняться их грязным идолам. |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
31 Ты следовала за своей сестрой и жила, как она. Поэтому Я заставлю тебя выпить ту же чашу наказания, которую выпила она. |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
32 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
33 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
34 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
35 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
36 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
37 Они изменили Мне, чтобы блудить с грязными идолами. Огола и Оголива виновны в убийстве, потому что они провели детей Моих через огонь, чтобы накормить своих грязных идолов. |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
38 Они недостойно обходились и с Моими субботами, и с Моим святым местом. |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
39 Они убили своих детей ради идолов, а затем осквернили Моё святое место, совершив все эти грехи в Моём храме. |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
40 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
41 Ты сидела на великолепном ложе, перед которым стоял стол. На этом столе были Мой елей и благовонные курения. |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
42 Шум в Иерусалиме был похож на толпу людей во время пира. Много людей пришло на этот пир, много было среди них пришедших из пустыни. Они дали женщинам браслеты и прекрасные венцы. |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
43 Я обратился к одной из женщин, истощённой своим блудодейством, сказав: „Неужели они и дальше будут продолжать блудодейство?” |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
44 Но они шли к ней снова и снова, как идут к блуднице; они снова и снова шли к Оголе и Оголиве, этим греховным женщинам. |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
45 Но праведные мужчины осудят тех женщин и признают их виновными в прелюбодеянии и убийстве. Всё это произойдёт, потому что Огола и Оголива совершили грех прелюбодеяния и кровь убитых ими людей всё ещё у них на руках». |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
46 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
47 Затем толпа забьёт их камнями, посечёт своими мечами, убьёт детей этих женщин и сожжёт их дома. |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
48 Так Я прекращу позор этой страны, и все другие женщины выучат урок и не будут вести себя как блудницы. |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
49 Они накажут вас за все грехи и за поклонение грязным идолам, и тогда вы узнаете, что Я — Господь Всемогущий». |