| 以西結書第23章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 
| 4  | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 
| EzekielChapter 23 | 
| 1 The word | 
| 2 Son | 
| 3 And they committed | 
| 4 And the names | 
| 5 And Aholah | 
| 6 Which were clothed | 
| 7 Thus she committed | 
| 8 Neither | 
| 9 Why | 
| 10 These | 
| 11 And when her sister | 
| 12 She doted | 
| 13 Then I saw | 
| 14 And that she increased | 
| 15 Girded | 
| 16 And as soon | 
| 17 And the Babylonians | 
| 18 So she discovered | 
| 19 Yet she multiplied | 
| 20 For she doted | 
| 21 Thus you called | 
| 22 Therefore, | 
| 23 The Babylonians, | 
| 24 And they shall come | 
| 25 And I will set | 
| 26 They shall also strip | 
| 27 Thus will I make your lewdness | 
| 28 For thus | 
| 29 And they shall deal | 
| 30 I will do | 
| 31 You have walked | 
| 32 Thus | 
| 33 You shall be filled | 
| 34 You shall even drink | 
| 35 Therefore | 
| 36 The LORD | 
| 37 That they have committed | 
| 38 Moreover | 
| 39 For when they had slain | 
| 40 And furthermore, | 
| 41 And sat | 
| 42 And a voice | 
| 43 Then said | 
| 44 Yet they went | 
| 45 And the righteous | 
| 46 For thus | 
| 47 And the company | 
| 48 Thus will I cause lewdness | 
| 49 And they shall recompense | 
| 以西結書第23章 | EzekielChapter 23 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1 The word | 
| 2 人子、昔有二女、一母所生、 | 2 Son | 
| 3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 | 3 And they committed | 
| 4  | 4 And the names | 
| 5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 | 5 And Aholah | 
| 6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 | 6 Which were clothed | 
| 7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 | 7 Thus she committed | 
| 8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 | 8 Neither | 
| 9 故我付之於所懽亞述人手、 | 9 Why | 
| 10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 | 10 These | 
| 11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 | 11 And when her sister | 
| 12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 | 12 She doted | 
| 13 我見其被玷與姊無異、 | 13 Then I saw | 
| 14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 | 14 And that she increased | 
| 15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 | 15 Girded | 
| 16 見則懽然、遣使至迦勒底、 | 16 And as soon | 
| 17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 | 17 And the Babylonians | 
| 18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 | 18 So she discovered | 
| 19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 | 19 Yet she multiplied | 
| 20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 | 20 For she doted | 
| 21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 | 21 Thus you called | 
| 22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 | 22 Therefore, | 
| 23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 | 23 The Babylonians, | 
| 24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 | 24 And they shall come | 
| 25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 | 25 And I will set | 
| 26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 | 26 They shall also strip | 
| 27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 | 27 Thus will I make your lewdness | 
| 28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 | 28 For thus | 
| 29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 | 29 And they shall deal | 
| 30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 | 30 I will do | 
| 31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 | 31 You have walked | 
| 32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 | 32 Thus | 
| 33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 | 33 You shall be filled | 
| 34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 | 34 You shall even drink | 
| 35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 | 35 Therefore | 
| 36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 | 36 The LORD | 
| 37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 | 37 That they have committed | 
| 38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 | 38 Moreover | 
| 39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 | 39 For when they had slain | 
| 40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 | 40 And furthermore, | 
| 41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 | 41 And sat | 
| 42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 | 42 And a voice | 
| 43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 | 43 Then said | 
| 44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 | 44 Yet they went | 
| 45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 | 45 And the righteous | 
| 46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 | 46 For thus | 
| 47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 | 47 And the company | 
| 48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 | 48 Thus will I cause lewdness | 
| 49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 | 49 And they shall recompense |