以西結書

第23章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、昔有二女、一母所生、

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

4 併於上節

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

9 故我付之於所懽亞述人手、

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

13 我見其被玷與姊無異、

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 23

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 there were two8147 women,802 the daughters1323 of one259 mother:517

3 And they committed2181 prostitutions in Egypt;4714 they committed2181 prostitutions in their youth:5271 there8033 were their breasts7699 pressed,4600 and there8033 they bruised6213 the teats1717 of their virginity.1331

4 And the names8034 of them were Aholah170 the elder,1419 and Aholibah172 her sister:269 and they were mine, and they bore3205 sons1121 and daughters.1323 Thus were their names;8034 Samaria8111 is Aholah,170 and Jerusalem3389 Aholibah.172

5 And Aholah170 played the harlot2181 when she was mine; and she doted5689 on413 her lovers,157 on413 the Assyrians804 her neighbors,7138

6 Which were clothed3847 with blue,8504 captains6346 and rulers,5461 all3605 of them desirable2531 young970 men, horsemen6571 riding7392 on horses.5483

7 Thus she committed5414 her prostitutions8457 with them, with all them that were the chosen4005 men1121 of Assyria,804 and with all3605 on whom834 she doted:5689 with all3605 their idols1544 she defiled2930 herself.

8 Neither3808 left5800 she her prostitutions8457 brought from Egypt:4714 for in her youth5271 they lay7901 with her, and they bruised6213 the breasts1717 of her virginity,1331 and poured8210 their prostitution8457 on her.

9 Why3651 I have delivered5414 her into the hand3027 of her lovers,157 into the hand3027 of the Assyrians,1121 804 on whom834 she doted.5689

10 These1992 discovered1540 her nakedness:6172 they took3947 her sons1121 and her daughters,1323 and slew her with the sword:2719 and she became1961 famous8034 among women;802 for they had executed6213 judgment8196 on her.

11 And when her sister269 Aholibah172 saw7200 this, she was more corrupt7843 in her inordinate5691 love5691 than she, and in her prostitutions8457 more than her sister269 in her prostitutions.8457

12 She doted5689 on the Assyrians1121 804 her neighbors,7138 captains6346 and rulers5461 clothed3847 most gorgeously,4358 horsemen6571 riding7392 on horses,5483 all3605 of them desirable2531 young970 men.

13 Then I saw7200 that she was defiled,2930 that they took both8147 one259 way,1870

14 And that she increased3254 her prostitutions:8457 for when she saw7200 men582 portrayed2707 on the wall,7023 the images6754 of the Chaldeans3779 portrayed2710 with vermilion,8350

15 Girded2289 with girdles232 on their loins,4975 exceeding5628 in dyed2871 attire2871 on their heads,7218 all3605 of them princes7991 to look4758 to, after the manner1823 of the Babylonians1121 894 of Chaldea,3778 the land776 of their nativity:4138

16 And as soon4758 as she saw them with her eyes,5869 she doted5689 on them, and sent7971 messengers4397 to them into Chaldea.3778

17 And the Babylonians1121 894 came935 to her into the bed4904 of love,1730 and they defiled2930 her with their prostitution,8457 and she was polluted2930 with them, and her mind5315 was alienated3363 from them.

18 So she discovered1540 her prostitutions,8457 and discovered1540 her nakedness:6172 then my mind5315 was alienated3363 from her, like as my mind5315 was alienated5361 from her sister.269

19 Yet she multiplied7235 her prostitutions,8457 in calling2142 to remembrance2142 the days3117 of her youth,5271 wherein834 she had played the harlot2181 in the land776 of Egypt.4714

20 For she doted5689 on their paramours,6370 whose flesh1320 is as the flesh1320 of asses,2543 and whose issue2231 is like the issue2231 of horses.5483

21 Thus you called6485 to remembrance6485 the lewdness2154 of your youth,5271 in bruising6213 your teats1717 by the Egyptians4714 for the breasts7699 of your youth.5271

22 Therefore,3651 O Aholibah,172 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will raise5782 up your lovers157 against5921 you, from whom834 1992 your mind5315 is alienated,5361 and I will bring935 them against5921 you on every5437 side;5439

23 The Babylonians,1121 894 and all3605 the Chaldeans,3779 Pekod,6489 and Shoa,7772 and Koa,6970 and all3605 the Assyrians804 with them: all3605 of them desirable2531 young970 men, captains6346 and rulers,5461 great7991 lords7991 and renowned,7121 all3605 of them riding7392 on horses.5483

24 And they shall come935 against5921 you with chariots,2021 wagons,7393 and wheels,1534 and with an assembly6951 of people,5971 which shall set7760 against5921 you buckler6793 and shield4043 and helmet6959 round5439 about: and I will set5414 judgment4941 before6440 them, and they shall judge8199 you according to their judgments.4941

25 And I will set5414 my jealousy7068 against you, and they shall deal6213 furiously2534 with you: they shall take5493 away5493 your nose639 and your ears;241 and your remnant319 shall fall5307 by the sword:2719 they shall take3947 your sons1121 and your daughters;1323 and your residue319 shall be devoured398 by the fire.784

26 They shall also strip6584 you out of your clothes,899 and take3947 away your fair8597 jewels.3627

27 Thus will I make your lewdness2154 to cease7673 from you, and your prostitution2184 brought from the land776 of Egypt:4714 so that you shall not lift5375 up your eyes5869 to them, nor3808 remember2142 Egypt4714 any more.5750

28 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will deliver5414 you into the hand3027 of them whom834 you hate,8130 into the hand3027 of them from whom834 your mind5315 is alienated:5361

29 And they shall deal6213 with you hatefully,8135 and shall take3947 away all3605 your labor,3018 and shall leave5800 you naked5903 and bore:6181 and the nakedness6172 of your prostitutions2183 shall be discovered,1540 both your lewdness2154 and your prostitutions.8457

30 I will do6213 these428 things to you, because you have gone a whoring2181 after310 the heathen,1471 and because5921 834 you are polluted2930 with their idols.1544

31 You have walked1980 in the way1870 of your sister;269 therefore will I give5414 her cup3563 into your hand.3027

32 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You shall drink8354 of your sister's269 cup3563 deep6013 and large:7342 you shall be laughed6712 to scorn and had in derision;3932 it contains3557 much.4767

33 You shall be filled4390 with drunkenness7943 and sorrow,3015 with the cup3563 of astonishment8047 and desolation,8077 with the cup3563 of your sister269 Samaria.8111

34 You shall even drink8354 it and suck4680 it out, and you shall break1633 the shards2789 thereof, and pluck5423 off your own breasts:7699 for I have spoken1696 it, said559 the Lord136 GOD.3069

35 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have forgotten7911 me, and cast7993 me behind310 your back,1458 therefore bear5375 you also1571 your lewdness2154 and your prostitutions.8457

36 The LORD3068 said559 moreover to me; Son1121 of man,120 will you judge8199 Aholah170 and Aholibah?172 yes, declare5046 to them their abominations;8441

37 That they have committed5003 adultery,5003 and blood1818 is in their hands,3027 and with their idols1544 have they committed5003 adultery,5003 and have also1571 caused their sons,1121 whom834 they bore3205 to me, to pass5674 for them through the fire, to devour402 them.

38 Moreover5750 this2063 they have done6213 to me: they have defiled2930 my sanctuary4720 in the same1931 day,3117 and have profaned2490 my sabbaths.7676

39 For when they had slain7819 their children1121 to their idols,1544 then they came935 the same1931 day3117 into413 my sanctuary4720 to profane2490 it; and, see,2009 thus3541 have they done6213 in the middle8432 of my house.1004

40 And furthermore,637 that you have sent7971 for men582 to come935 from far,4801 to whom834 413 a messenger4397 was sent;7971 and, see,2009 they came:935 for whom834 you did wash7364 yourself, painted3583 your eyes,5869 and decked5710 yourself with ornaments,5716

41 And sat3427 on a stately3520 bed,4296 and a table7979 prepared6186 before6440 it, whereupon5921 you have set7760 my incense7004 and my oil.8081

42 And a voice6963 of a multitude1995 being at ease7961 was with her: and with the men582 of the common7230 sort120 were brought935 Sabeans5433 from the wilderness,4057 which put5414 bracelets6781 on their hands,3027 and beautiful8597 crowns5850 on their heads.7218

43 Then said559 I to her that was old1087 in adulteries,5004 Will they now6258 commit2181 prostitutions8457 with her, and she with them?

44 Yet they went935 in to her, as they go935 in to a woman802 that plays the harlot:2181 so3651 went935 they in to Aholah170 and to Aholibah,172 the lewd2154 women.802

45 And the righteous6662 men,582 they shall judge8199 them after the manner4941 of adulteresses,5003 and after the manner4941 of women that shed8210 blood;1818 because3588 they are adulteresses,5003 and blood1818 is in their hands.3027

46 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will bring5927 up a company6951 on them, and will give5414 them to be removed2189 and spoiled.957

47 And the company6951 shall stone7275 them with stones,68 and dispatch1254 them with their swords;2719 they shall slay4191 their sons1121 and their daughters,1323 and burn8313 up their houses1004 with fire.784

48 Thus will I cause lewdness2154 to cease7673 out of the land,776 that all3605 women802 may be taught3256 not to do6213 after your lewdness.2154

49 And they shall recompense5414 your lewdness2154 on you, and you shall bear5375 the sins2399 of your idols:1544 and you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

以西結書

第23章

Ezekiel

Chapter 23

1 耶和華諭我曰、

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 人子、昔有二女、一母所生、

2 Son1121 of man,120 there were two8147 women,802 the daughters1323 of one259 mother:517

3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。

3 And they committed2181 prostitutions in Egypt;4714 they committed2181 prostitutions in their youth:5271 there8033 were their breasts7699 pressed,4600 and there8033 they bruised6213 the teats1717 of their virginity.1331

4 併於上節

4 And the names8034 of them were Aholah170 the elder,1419 and Aholibah172 her sister:269 and they were mine, and they bore3205 sons1121 and daughters.1323 Thus were their names;8034 Samaria8111 is Aholah,170 and Jerusalem3389 Aholibah.172

5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。

5 And Aholah170 played the harlot2181 when she was mine; and she doted5689 on413 her lovers,157 on413 the Assyrians804 her neighbors,7138

6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。

6 Which were clothed3847 with blue,8504 captains6346 and rulers,5461 all3605 of them desirable2531 young970 men, horsemen6571 riding7392 on horses.5483

7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。

7 Thus she committed5414 her prostitutions8457 with them, with all them that were the chosen4005 men1121 of Assyria,804 and with all3605 on whom834 she doted:5689 with all3605 their idols1544 she defiled2930 herself.

8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、

8 Neither3808 left5800 she her prostitutions8457 brought from Egypt:4714 for in her youth5271 they lay7901 with her, and they bruised6213 the breasts1717 of her virginity,1331 and poured8210 their prostitution8457 on her.

9 故我付之於所懽亞述人手、

9 Why3651 I have delivered5414 her into the hand3027 of her lovers,157 into the hand3027 of the Assyrians,1121 804 on whom834 she doted.5689

10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。

10 These1992 discovered1540 her nakedness:6172 they took3947 her sons1121 and her daughters,1323 and slew her with the sword:2719 and she became1961 famous8034 among women;802 for they had executed6213 judgment8196 on her.

11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。

11 And when her sister269 Aholibah172 saw7200 this, she was more corrupt7843 in her inordinate5691 love5691 than she, and in her prostitutions8457 more than her sister269 in her prostitutions.8457

12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。

12 She doted5689 on the Assyrians1121 804 her neighbors,7138 captains6346 and rulers5461 clothed3847 most gorgeously,4358 horsemen6571 riding7392 on horses,5483 all3605 of them desirable2531 young970 men.

13 我見其被玷與姊無異、

13 Then I saw7200 that she was defiled,2930 that they took both8147 one259 way,1870

14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、

14 And that she increased3254 her prostitutions:8457 for when she saw7200 men582 portrayed2707 on the wall,7023 the images6754 of the Chaldeans3779 portrayed2710 with vermilion,8350

15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、

15 Girded2289 with girdles232 on their loins,4975 exceeding5628 in dyed2871 attire2871 on their heads,7218 all3605 of them princes7991 to look4758 to, after the manner1823 of the Babylonians1121 894 of Chaldea,3778 the land776 of their nativity:4138

16 見則懽然、遣使至迦勒底、

16 And as soon4758 as she saw them with her eyes,5869 she doted5689 on them, and sent7971 messengers4397 to them into Chaldea.3778

17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、

17 And the Babylonians1121 894 came935 to her into the bed4904 of love,1730 and they defiled2930 her with their prostitution,8457 and she was polluted2930 with them, and her mind5315 was alienated3363 from them.

18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。

18 So she discovered1540 her prostitutions,8457 and discovered1540 her nakedness:6172 then my mind5315 was alienated3363 from her, like as my mind5315 was alienated5361 from her sister.269

19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、

19 Yet she multiplied7235 her prostitutions,8457 in calling2142 to remembrance2142 the days3117 of her youth,5271 wherein834 she had played the harlot2181 in the land776 of Egypt.4714

20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、

20 For she doted5689 on their paramours,6370 whose flesh1320 is as the flesh1320 of asses,2543 and whose issue2231 is like the issue2231 of horses.5483

21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。

21 Thus you called6485 to remembrance6485 the lewdness2154 of your youth,5271 in bruising6213 your teats1717 by the Egyptians4714 for the breasts7699 of your youth.5271

22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、

22 Therefore,3651 O Aholibah,172 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will raise5782 up your lovers157 against5921 you, from whom834 1992 your mind5315 is alienated,5361 and I will bring935 them against5921 you on every5437 side;5439

23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。

23 The Babylonians,1121 894 and all3605 the Chaldeans,3779 Pekod,6489 and Shoa,7772 and Koa,6970 and all3605 the Assyrians804 with them: all3605 of them desirable2531 young970 men, captains6346 and rulers,5461 great7991 lords7991 and renowned,7121 all3605 of them riding7392 on horses.5483

24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。

24 And they shall come935 against5921 you with chariots,2021 wagons,7393 and wheels,1534 and with an assembly6951 of people,5971 which shall set7760 against5921 you buckler6793 and shield4043 and helmet6959 round5439 about: and I will set5414 judgment4941 before6440 them, and they shall judge8199 you according to their judgments.4941

25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。

25 And I will set5414 my jealousy7068 against you, and they shall deal6213 furiously2534 with you: they shall take5493 away5493 your nose639 and your ears;241 and your remnant319 shall fall5307 by the sword:2719 they shall take3947 your sons1121 and your daughters;1323 and your residue319 shall be devoured398 by the fire.784

26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、

26 They shall also strip6584 you out of your clothes,899 and take3947 away your fair8597 jewels.3627

27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、

27 Thus will I make your lewdness2154 to cease7673 from you, and your prostitution2184 brought from the land776 of Egypt:4714 so that you shall not lift5375 up your eyes5869 to them, nor3808 remember2142 Egypt4714 any more.5750

28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。

28 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will deliver5414 you into the hand3027 of them whom834 you hate,8130 into the hand3027 of them from whom834 your mind5315 is alienated:5361

29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。

29 And they shall deal6213 with you hatefully,8135 and shall take3947 away all3605 your labor,3018 and shall leave5800 you naked5903 and bore:6181 and the nakedness6172 of your prostitutions2183 shall be discovered,1540 both your lewdness2154 and your prostitutions.8457

30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、

30 I will do6213 these428 things to you, because you have gone a whoring2181 after310 the heathen,1471 and because5921 834 you are polluted2930 with their idols.1544

31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。

31 You have walked1980 in the way1870 of your sister;269 therefore will I give5414 her cup3563 into your hand.3027

32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、

32 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You shall drink8354 of your sister's269 cup3563 deep6013 and large:7342 you shall be laughed6712 to scorn and had in derision;3932 it contains3557 much.4767

33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、

33 You shall be filled4390 with drunkenness7943 and sorrow,3015 with the cup3563 of astonishment8047 and desolation,8077 with the cup3563 of your sister269 Samaria.8111

34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。

34 You shall even drink8354 it and suck4680 it out, and you shall break1633 the shards2789 thereof, and pluck5423 off your own breasts:7699 for I have spoken1696 it, said559 the Lord136 GOD.3069

35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。

35 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have forgotten7911 me, and cast7993 me behind310 your back,1458 therefore bear5375 you also1571 your lewdness2154 and your prostitutions.8457

36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、

36 The LORD3068 said559 moreover to me; Son1121 of man,120 will you judge8199 Aholah170 and Aholibah?172 yes, declare5046 to them their abominations;8441

37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、

37 That they have committed5003 adultery,5003 and blood1818 is in their hands,3027 and with their idols1544 have they committed5003 adultery,5003 and have also1571 caused their sons,1121 whom834 they bore3205 to me, to pass5674 for them through the fire, to devour402 them.

38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、

38 Moreover5750 this2063 they have done6213 to me: they have defiled2930 my sanctuary4720 in the same1931 day,3117 and have profaned2490 my sabbaths.7676

39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。

39 For when they had slain7819 their children1121 to their idols,1544 then they came935 the same1931 day3117 into413 my sanctuary4720 to profane2490 it; and, see,2009 thus3541 have they done6213 in the middle8432 of my house.1004

40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、

40 And furthermore,637 that you have sent7971 for men582 to come935 from far,4801 to whom834 413 a messenger4397 was sent;7971 and, see,2009 they came:935 for whom834 you did wash7364 yourself, painted3583 your eyes,5869 and decked5710 yourself with ornaments,5716

41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、

41 And sat3427 on a stately3520 bed,4296 and a table7979 prepared6186 before6440 it, whereupon5921 you have set7760 my incense7004 and my oil.8081

42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。

42 And a voice6963 of a multitude1995 being at ease7961 was with her: and with the men582 of the common7230 sort120 were brought935 Sabeans5433 from the wilderness,4057 which put5414 bracelets6781 on their hands,3027 and beautiful8597 crowns5850 on their heads.7218

43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。

43 Then said559 I to her that was old1087 in adulteries,5004 Will they now6258 commit2181 prostitutions8457 with her, and she with them?

44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。

44 Yet they went935 in to her, as they go935 in to a woman802 that plays the harlot:2181 so3651 went935 they in to Aholah170 and to Aholibah,172 the lewd2154 women.802

45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。

45 And the righteous6662 men,582 they shall judge8199 them after the manner4941 of adulteresses,5003 and after the manner4941 of women that shed8210 blood;1818 because3588 they are adulteresses,5003 and blood1818 is in their hands.3027

46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、

46 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will bring5927 up a company6951 on them, and will give5414 them to be removed2189 and spoiled.957

47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、

47 And the company6951 shall stone7275 them with stones,68 and dispatch1254 them with their swords;2719 they shall slay4191 their sons1121 and their daughters,1323 and burn8313 up their houses1004 with fire.784

48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、

48 Thus will I cause lewdness2154 to cease7673 out of the land,776 that all3605 women802 may be taught3256 not to do6213 after your lewdness.2154

49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。

49 And they shall recompense5414 your lewdness2154 on you, and you shall bear5375 the sins2399 of your idols:1544 and you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069